loading...
مرصد مجلس

إحصائيات

مشروع قانون أساسي عدد 2015/79 يتعلق بالمخدرات

مصدر : وزارة العدل
موضوع : القوانين المدنية والتجارية والجزائية

المدة

في اللجان
المدة 28س 2دق
وقت التأخير 11س 50دق
مجموع 13
الحضور 35%

دورة حياة مشروع القانون

2015-12-31 2016-01-03
الإيداع
2016-01-03 2024-11-23
المناقشة في اللجنة

العنوان

مشروع قانون أساسي عدد 2015/79 يتعلق بالمخدرات

الفصل 1

La présente loi a pour but la prévention de la consommation des stupéfiants, la guérison de ses consommateurs et la lutte contre son usage illicite.

 

Elle vise également à promouvoir la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre l’usage illicite des stupéfiants dans le cadre des conventions internationales, régionales et bilatérales ratifiées par la République tunisienne.

يهدف هذا القانون إلى الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاج مستهلكيها و مكافحة استعمالها غير المشروع.

كما يهدف إلى دعم التعاون الدولي في مجال مكافحة الاستعمال غير المشروع للمخدرات في إطار الاتفاقيات الدولية والإقليمية والثنائية المصادق عليها من قبل الجمهورية التونسية.

الفصل 2

Au sens de la présente loi, on entend par :

Les stupéfiants : Tous les produits inscrits sur la liste annexée à la présente loi, qu’ils soient naturels ou composés ou préparés, quel que soient leurs natures ou leurs formes et à n’importe quelle étape de leur croissance ou de leur composition chimique.

L’usage illicite : Toutes les infractions établies par la présente loi.

La production : La séparation des substances stupéfiantes de leur origine végétale ou de leur matière première.

La culture : Tout acte de semer des graines dans le but de la germination, ou des actes d’entretien des plantes depuis le début de leur croissance et jusqu’à leur maturité et leur récolte. Elle comprend également tout acte d’entretien de n’importe quelle partie de la plante ou de ses graines à toute étape de croissance.

La contrebande : Tout ce qui est considéré ainsi conformément à la législation douanière en vigueur, ainsi que de faire entrer ou sortir du territoire tunisien ou transporter en transit des substances stupéfiantes d’une manière illicite.

La fabrication : Toutes les opérations, autres que la production, qui permettent d’obtenir des substances stupéfiantes. Elles comprennent la purification, l’extraction, la composition, l’entrée, la transformation du stupéfiant, ainsi que la fabrication de substances autres que celles composées par les pharmacies sur ordonnance médicale.

Le transport : Transporter les substances stupéfiantes d’un endroit à un autre sur le territoire tunisien

La distribution contrôlée : une procédure qui permet aux cargaisons illicites de drogue de poursuivre leurs parcours à l’extérieur, à travers ou sur le territoire d’un ou de plusieurs pays, avec la connaissance des autorités compétentes ou sous leur contrôle afin de révéler l’identité des personnes impliquées dans la commission des infractions prévues par la présente loi.

Le groupe criminel organisé : Un groupe ayant une structure organisée composé de trois personnes ou plus pour une durée quelconque et agissant de concert dans le but de commettre l’une des infractions prévues par la présente loi, pour en tirer directement ou indirectement des avantages financiers ou matériels.

L’entente : Tout complot, formé pour une durée quelconque, et, quel que soit le nombre de ses membres, dans le but de commettre l’une des infractions prévues par la présente loi sans qu’il y ait nécessairement une organisation structurelle ou une répartition définie et formelle des rôles entre ses membres et indépendamment de la continuité de leur appartenance à ce complot.

La criminalité transnationale : Est considérée de nature transnationale, toute infraction commise dans les cas suivants :

  • si elle est commise sur le territoire national ou dans un ou plusieurs États étrangers ;
  • si elle est commise sur le territoire national et sa préparation, planification, conduite et supervision sont effectuées depuis un ou plusieurs États étrangers 
  • si elle est commise dans un État étranger et sa préparation, planification, conduite et supervision sont effectuées depuis le territoire national ;
  • si elle est commise sur le territoire national par un complot ou un groupe criminel organisé exerçant des activités criminelles dans un ou plusieurs États ;
  • si elle est commise sur le territoire national et a des effets importants dans un État étranger ou bien commise dans un État étranger et a des effets importants sur le territoire national.

Le crime organisé : Une infraction commise par un groupe criminel organisé.

La consommation des stupéfiants ou leur détention à usage de consommation personnelle pour la deuxième fois : Toute personne poursuivie pour la consommation des stupéfiants ou leur détention à usage de consommation personnelle, et il        est établi qu’elle a été poursuivie antérieurement pour les mêmes actes.

La consommation des stupéfiants ou leur détention à usage de consommation personnelle pour la troisième fois ou plus : Toute personne poursuivie pour la consommation des stupéfiants ou la détention à l’usage de consommation      personnelle et il s’est établi qu’il ait été poursuivi antérieurement pour les mêmes actes à deux fois ou plus.

يقصد بالمصطلحات التالية على معنى هذا القانون :

المخدرات : جميع المواد المدرجة بالجدول الملحق بهذا القانون، سواء كانت طبيعية أو مرّكبة أو توليفية أيا كان نوعها أو شكلها وفي أي  مرحلة من مراحل نموها أو تركيبها الكيميائي.

الاستعمال غير المشروع : جميع الأفعال التي وقع تجريمها في نطاق هذا القانون.

 الإنتاج : فصل المواد المخدرة عن أصلها النباتي أو من مادتها الأولية.

الزراعة : كل عمل من أعمال البذر بقصد الانبات أو من أعمال العناية بالنبات منذ بدء نموه و حتى نضجه و جنيه و تشمل التعامل مع أي جزء من النبات أو مع بذوره في أي طور من أطوار نموها.

التهريب : يعد تهريبا كل ما يعتبر كذلك وفق ما ينص عليه التشريع الديواني الجاري به العمل أو كل جلب للمواد المخدرة إلى الإقليم  التونسي أو إخراجها منه أو نقلها بطريقة العبور بصورة غير مشروعة.

الصنع : جميع العمليات غير الانتاج التي يتم الحصول بها على مواد مخدرة و تشمل التنقية و الاستخراج والتركيب و الادخال و تحويل المخدر إلى أي صورة أخرى منه و صنع مستحضرات غير التي يتم تركيبها من قبل الصيدليات بناء على وصفة طبية.

النقل : نقل المواد المخدرة من مكان إلى آخر داخل تراب الجمهورية التونسية.

التسليم المراقب : إجراء يسمح للشحنات غير المشروعة من المخدرات بمواصلة طريقها إلى خارج إقليم بلد أو أكثر، أو عبره أو إلى داخله، بعلم سلطاته المختصة أو تحت مراقبتها، بغية كشف هوية الأشخاص المتورطين في ارتكاب الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

جماعة إجرامية منظمة : جماعة ذات هيكل تنظيمي مؤلفة من ثلاثة أشخاص أو أكثر تكونت لأي مدة كانت و تعمل بطريقة متضافرة على ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بقصد الحصول بصورة مباشرة أو غير مباشرة على منافع مالية أو مادية.

وفـــــاق : كل تآمر تكون لأي مدة كانت مهما كان عدد أعضائه بقصد  ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون دون أن  يلزم وجود تنظيم هيكلي أو توزيع محدد و رسمي لللأدوار بينهم أو أن تستمر عضويتهم فيه.

جريمة عبر وطنية :  تكون الجريمة عبر وطنية في الصور التالية :

  • إذا ارتكبت في الإقليم  الوطني وبدولة أجنبية أو أكثر،
  • إذا ارتكبت داخل الإقليم الوطني وجرى الإعداد أو التخطيط لها أو إدارتها أو الإشراف عليها بدولة أجنبية أو أكثر،
  • إذا ارتكبت في دولة أجنبية وجرى الإعداد أو التخطيط لها أو إدارتها أو الإشراف عليها بالإقليم الوطني،
  • إذا ارتكبت في الإقليم الوطني من وفاق أو مجموعة إجرامية منظمة تمارس أنشطة إجرامية في دولة أو أكثر،
  • إذا ارتكبت في الإقليم الوطني ونتجت عنها آثار هامة في دولة أجنبية أو ارتكبت في دولة أجنبية وكانت لها آثار هامة في الإقليم الوطني.

جريمة منظمة : جريمة مرتكبة من طرف جماعة إجرامية منظمة.

إستهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي مرة ثانية : كل من وقع تتبعه من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي وثبت أنه كان موضوع تتبع سابق من أجل نفس الأفعال.

تكرر استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي : كل من وقع تتبعه من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي وثبت أنه كان موضع تتبع سابق من أجل نفس الأفعال مرتين أو أكثر.

الفصل 3

Sont interdites la culture des plantes naturelles, et la préparation des stupéfiants inscrits sur la liste annexée à la présente loi, ainsi que leur consommation, production, récolte, détention, possession, propriété, achat, transport, circulation, cession, offre, livraison, trafic, distribution, courtage, importation, exportation, fabrication, extraction ou contrebande.

Sont également interdites toutes les opérations agricoles, industrielles ou commerciales se rapportant aux stupéfiants, à l’exception des cas légalement permis, dans le domaine exclusif de la médecine, de la médecine vétérinaire, de la pharmacie et de la recherche scientifique, conformément aux textes législatifs et règlementaires en vigueur.

تحجر زراعة النباتات الطييعية وتوليف المخدرة بالجدول الملحق بهذا القانون وكذلك استهلاكها أو انتاجها أو حصادها أو مسكها أو حيازتها أو ملكيتها أو شراءها أو نقلها أو ترويجها أو إحالتها أو عرضها أو تسليمها أو الاتجار فيها أو توزيعها أو التوسط فيها أو توريدها أو تصديرها أو تصنيعها أو استخراجها أو تهريبها.

كما تحجر جميع العمليات الزراعية أو التجارية المرتبطة بالمواد المخدرة إلا في الحالات المسموح بها قانونا بالنسبة لميادين الطب والبيطرة والصيدلة والبحوث العلمية دون سواها وفقا للنصوص التشريعية والترتيبية الجاري بها العمل.

الفصل 4

Les dispositions du Code pénal, du Code de procédure pénale, du Code de justice militaire, ainsi que les textes spéciaux relatifs à certaines infractions, ainsi que les procédures y prévues, sont applicables aux infractions régies par la présente loi, sans préjudice des dispositions qui lui sont contraires.

Les enfants sont soumis au Code de la protection de l’enfant.

تنطبق أحكام المجلة الجزائية ومجلة الاجراءات الجزائية ومجلة المرافعات والعقوبات العسكرية والنصوص الجزائية الخاصة المتعلقة ببعض الجرائم والإجراءات المقررة لها على الجرائم المعنية بهذا القانون بقدر ما لا تتعارض مع أحكامه.

ويخضع الاطفال إلى مجلة حماية الطفل.

الفصل 5

L’action publique relative aux crimes prévus par la présente loi se prescrit par quinze ans, et ce, à compter du jour où l’infraction a été commise si, dans cet intervalle, il n’a été fait aucun acte d’instruction ni de poursuite.

Les peines prononcées pour les crimes prévues par la présente loi se prescrivent par vingt-cinq ans révolus.

 تسقط الدعوى العمومية في الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بمرور خمسة عشر عاما وذلك ابتداءا من يوم وقوع الجريمة على شرط أن لا يقع في بحر تلك المدة أي عمل تحقيق أو تتبع.

وتسقط العقوبات المحكوم بها في الجنايات المنصوص عليها بهذا القانون بمضي خمسة وعشرين سنة كاملة.

الفصل 6

Est créé, sous la tutelle de la Présidence du Gouvernement, un Observatoire national de statistique, d’information, de documentation, d’études et de recherches dans le domaine des stupéfiants, dénommé « l’Observatoire tunisien de lutte contre la drogue et la toxicomanie ».

Cet Observatoire assure notamment :

  • la collecte des données relatives à prévention contre la drogue, la guérison de ses consommateurs et la lutte contre son usage illicite auprès de toutes les parties prenantes, les recenser et les analyser afin de créer une base de données en vue de l’exploiter dans la réalisation des missions dont il est chargées ;
  • la mise en place et la supervision de l’exécution de la stratégie nationale dans le domaine de lutte contre l’usage illicite des stupéfiants et de la sensibilisation sur les dangers de la consommation de la drogue, et ce en collaboration avec les organisations de la société civile et d’autres organisations compétentes ;
  • la collaboration avec les organes et les institutions nationales et internationales concernés par la prévention contre la consommation des stupéfiants, la guérison de ses consommateurs et la lutte contre son usage illicite ;
  • la collaboration avec les organisations de la société civile et d’autres organisations compétentes dans la lutte contre l’usage illicite des stupéfiants, coordonner leurs efforts, et les assister dans l’exécution de leurs programmes dans ce domaine ;
  • la participation à la stimulation des recherches et des études, à l’organisation des sessions de formation et à la supervision des programmes de formations en relation avec la prévention contre la consommation des stupéfiants et la toxicomanie et la lutte contre son usage illicite, et ce conformément aux standards internationaux et aux bonnes pratiques, en vue de mettre en œuvre les programmes de l’État dans la lutte contre ce phénomène ;
  • l’émission des avis concernant les projets des textes règlementaires et législatifs et les questions en relation avec la prévention contre la consommation des stupéfiants et la toxicomanie et l’interdiction de son usage illicite.

L’Observatoire peut également publier des rapports sur ses activités et programmes. 

يحدث مرصد وطني لإحصاء والإعلام والتوثيق والدراسات والبحوث في مجال المخدرات يطلق عليه تسمية "المرصد  التونسي لمكافحة المخدرات والإدمان" ويكون تحت إشراف رئاسة الحكومة.

يتولى المرصد بالخصوص :

  • القيام بتجميع المعطيات المتعلقة بالوقاية من المخدرات وعلاج مستهلكيها ومكافحة استعمالها غير المشروع بها وإحصائها وتحليلها لإحداث قاعدة بيانات بهدف استغلالها في انجاز المهام الموكولة له.
  • وضع إستراتيجية وطنية في مجال مكافحة الاستعمال غير المشروع للمخدرات والتوعية والتحسيس من  خطورة استهاكها ومتابعة تنفيذها وذلك بالتنسيق مع منظمات المجتمع المدني وسائر المنظمات ذات الصلة،
  • التعاون مع الهياكل والمؤسسات الوطنية والدولية المعنية بالوقاية من المخدرات وعلاج مستهلكيها وزجر استعمالها غير المشروع،
  • التعاون مع منظمات المجتمع المدني و سائر المنظمات ذات الصلة بمكافحة الاستعمال غير المشروع للمخدرات وتنسيق جهودها  ومساعدتها على تنفيذ برامجها في هذا المجال،
  • المساهمة في تنشيط البحوث والدراسات وتنظيم الدورات التدريبية والإشراف على برامج التكوين ذات العلاقة بالوقاية من المخدرات والادمان ومكافحة استعمالها غير المشروغ في ضوء المعايير الدولية وأفضل الممارسات بما يحقق تنفيذ برامج الدولة في التصدي لهذه الظاهرة.
  • إبداء الرأي في مشاريع النصوص الترتيبية والقانونية والمسائل ذات الصلة بالوقاية من المخدرات وزجر استعمالها غير المشروع.

يضبط التنظيم الإداري والمالي للمرصد و طرق سيره ومشمواته بمقتضى أمر حكومي.

يعد المرصد التونسي لمكافحة لمخدرات والادمان تقريرا سنويا عن نشاطه يتضمن وجوبا اقتراحاته لتطوير الاليات الوطنية لمكافحة  الاستعمال غير المشروع للمخدرات يحيله على رئيس الجمهورية ورئيس مجلس نواب الشعب ورئيس الحكومة في أجل أقصاه السداسي الأول للسنة الموالية للسنة المعنية بالتقرير ويتم نشره  للعموم.

كما يمكن للمرصد التونسي إصدار بلاغات حول نشاطاته وبرامجه.

الفصل 7

Est créée auprès du ministère chargé de la Santé une Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants. Elle assure notamment :

  • le suivi des activités des Commissions régionales de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, contrôler leurs actions et examiner les décisions ;
  • la coordination avec l’Observatoire tunisien de lutte contre la drogue et la toxicomanie ;
  • la collaboration à la mise en place des mesures préventives et curatives relatives à la consommation de la drogue;
  • la collaboration à la mise en place d’un programme national de prévention et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants.

La Commission nationale établit un rapport annuel sur ses activités et le soumet à l’Observatoire tunisien de lutte contre la drogue et la toxicomanie au plus tard, le premier trimestre de l’année qui suit celle concernée par le rapport.

 تحدث لدى الوزارة المكلفة بالصحة لجنة وطنية للتعهد و الإحاطة بمستهلكي المخدرات تتولى بالخصوص :

  • متابعة نشاط اللجان الجهوية للتعهد والإحاطة بمستهلكي المخدرات ومراقبة أعمالها ومراجعة قراراتها،
  • التنسيق مع المرصد التونسي للمخدرات والإدمان،
  • المساهمة في وضع النظم الوقائية والعلاجية المتعلقة باستهلاك المخدرات،
  • المساهمة في وضع برنامج وطني للوقاية والإحاطة بمستهلكي المخدرات. 

تعد اللجنة الوطنية تقريرا سنويا حول نشاطها تحيله على المرصد التونسي لمكافحة المخدرات والادمان في أجل أقصاه الثلاثية الأولى للسنة الموالية للسنة المعنية بالتقرير.

الفصل 8

Est créée à chaque gouvernorat une Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants. Elle fixe pour tout consommateur des stupéfiants le traitement thérapeutique médical, psychologique ou social approprié à son état et supervise sa mise en œuvre.

Les Commissions régionales établirent un rapport tous les trois mois sur leurs activités et le soumettent à la Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants au plus tard le trimestre d’après.

تحدث بكل ولاية لجنة جهوية للتعهد والإحاطة بمستهلكي المخدرات تضبط بالنسبة لكل مستهلك مادة مخدرة النظام العلاجي الطبي أو النفسي أو الاجتماعي المناسب لحالته وتشرف على تنفيذه.

تعد اللجان الجهوية تقريرا كل ثلاثة أشهر حول نشاطها تحيله على اللجنة الوطنية للتعهد والإحاطة بمستهلكي المخدرات في أجل أقصاه الثلاثي الموالي.

الفصل 9

La composition, les attributions et le fonctionnement de la Commission nationale et les Commissions régionales de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants sont fixés par un décret gouvernemental.

تضبط تركيبة اللجنة الوطنية واللجان الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات ومشمولاتها وطرق سيرها بمقتضى أمر حكومي.

الفصل 10

Les conditions d’autorisation pour les établissements de santé préventive et curative, publics et privés visés par la présente loi, qui peuvent être chargés par la guérison des consommateurs des stupéfiants sont fixées par un décret gouvernemental.

Une liste des établissements de santé publics et privés autorisés est fixée par arrêté du ministre chargé de la Santé.

تضبط شروط الترخيص للمؤسسات الصحية  الوقائية أو العلاجية، العمومية أوالخاصة المشار إليها بهذا القانون والتي يمكنها التعهد بعلاج  مستهلكي المخدرات بمقتضى أمر حكومي.

و تضبط قائمة في المؤسسات الصحية العمومية والخاصة المرخص لها بقرار من الوزير المكلف بالصحة.

الفصل 11

Les frais des soins et de la guérison de la consommation des drogues ou la toxicomanie seront pris en charge pour les personnes qui ont le statut d’assuré social, et ce dans la limite des services sanitaires fournis conformément aux textes législatifs et règlementaires en vigueur dans les domaines de l’assurance maladie et de la protection sociale.

Les modalités de prise en charge des frais de la thérapie et de la guérison de la consommation des drogues pour les personnes ne bénéficiant pas du statut d’assuré social sont fixées par un arrêté conjoint du ministre chargé de la Santé et le ministre chargé des Affaires sociales.

L’État se charge des frais de diagnostic et de soins pour les détenus et les prisonniers dans le cadre des affaires de consommation des stupéfiants.

 يتم التكفل بمصاريف العلاج والتداوي من استهلاك المخدرات أو الإدمان عليها بالنسبة للأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة المضمون الاجتماعي وذلك في حدود الخدمات الصحية المسداة حسب النصوص التشريعية والترتيبية الجاري بها العمل في مجالي التأمين على المرض والتغطية الصحية.

ويتم ضبط صيغ التكفل بمصاريف العلاج والتداوي من المخدرات بالنسبة للأشخاص الذين لا تتوفر فيهم صفة المضمون الاجتماعي بمقتضى قرار مشترك من الوزير المكلف بالصحة والوزير المكلف بالشؤون الاجتماعية.

وتتحمل الدولة مصاريف التشخيص و العلاج بالنسبة للموقوفين و المودعين بالسجن في قضايا استهاك المواد المخدرة.

الفصل 12

Toute personne devenue toxicomane peut, avant la découverte des faits qui lui sont reprochés, se présenter par elle-même, ou par l’intermédiaire de son conjoint ou de l’un de ses ascendants, descendants ou médecin, à un établissement sanitaire préventif ou thérapeutique, public ou privé autorisé par le ministre chargé de la Santé, en vue de suivre un traitement médical, psychologique ou social approprié à son état de santé.

 

يمكن لكل شخص يستهلك المخدرات، وذلك قبل اكتشاف الافعال المنسوبة إليه ، أن يتقدم إلى مؤسسة صحية وقائية أو علاجية عمومية أو خاصة مرخص لها من قبل الوزير المكلف بالصحة  سواء من تلقاء نفسه أو عن طريق قرينه أو أحد أصوله أو فروعه أو طبيبه قصد إتباع نظام علاجي طبي أو نفسي أو اجتماعي ملائم لحالته الصحية .

وعلى المؤسسة المتعهدة بعلاج مستهلك المخدرات أن تحيل المعطيات الوقائية المتوقرة لديها إلى اللجنة الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات الراجعة لها بالنظر دون كشف هويات الأشخاص المنتفعين بالعلاج.

الفصل 13

Le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou le tribunal peut soumettre le consommateur des stupéfiants, suite à son accord, à un traitement médical, psychologique ou social ou de lui soumettre sous la surveillance médicale dans un établissement sanitaire, et ce après qu’il soit présenté à la Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, qui émet un avis motivé comprenant l’utilité du traitement et la durée qu’il nécessite.

En cas d’acceptation par la Commission régionale, le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou le tribunal, selon les cas, ordonne l’établissement sanitaire ou le médecin responsable du traitement de mettre en œuvre le traitement thérapeutique approuvé par la Commission et de soumettre un rapport, dans tous les cas, à l’autorité judiciaire compétente à la fin de la mise en œuvre dudit traitement ou en cas de refus ou interruption du soin par l’intéressé.

 

 يمكن لوكيل الجمهورية أو لقاضي التحقيق أو للمحكمة إخضاع مستهلك المخدرات بعد موافقته، للعلاج أو وضعه تحت  المراقبة الطبية بمؤسسة صحية وذلك بعد عرضه على اللجنة الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات التي تبدي رأيا  معللا يتضمن ضرورة العلاج والمدة المستوجبة لذلك.و في صورة موافقة اللجنة الجهوية على إخضاع المعني بالامر للعلاج أو للمراقبة طبية يتولى وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو المحكمة حسب الحالات الاذن للمؤسسة الصحية أو للطبيب المسؤول عن العلاج بتنفيذ النظام العلاجي المصادق  عليه من قبل اللجنة و إحالة تقرير في كل الحالات على الجهة القضائية المختصة عند إتمام تنفيذ ذلك النظام أو في صورة امتناع المعني باأمر عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه. 

الفصل 14

Le juge d’enfants ou le tribunal d’enfants peut se contenter de soumettre l’enfant à un traitement médical, ou un traitement psychologique ou psychique, ou à la protection sociale, et ce, après l’avoir présenté à la Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants qui établit un rapport fixant l’état du consommateur et la durée nécessaire pour le traitement, sans portant préjudice à la possibilité de le soumettre à l’une des mesures prévues par le Code de protection de l’enfant.

يمكن لقاضي الاطفال أو لمحكمة الاطفال أن يكتفي بإخضاع الطفل للعلاج الطبي أو للعلاج الطبي النفساني أو للرعاية  الاجتماعية وذلك بعد عرضه على اللجنة الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات التي تحرر تقريرا يتضمن تحديد حالة  المستهلك والمدة المستوجبة للعلاج دون أن يمنع ذلك من إخضاعه لأي من التدابير المنصوص عليها بمجلة حماية الطفل.

الفصل 15

Le médecin responsable du traitement suivi par le consommateur des stupéfiants peut prescrire des médicaments alternatifs à utiliser durant la période du traitement, et ce avant l’obtention de l’acceptation de la Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants sur avis de la Commission régionale.

La liste des médicaments narcotiques prescrits comme alternative pendant la période du traitement, ainsi que les conditions et les modes d’administration sont fixés par un arrêté du ministre chargé de la Santé.

يمكن للطبيب المسؤول على النظام العلاجي المتبع من قبل المستهلك لمادة مخدرة وصف أدوية مخدرةتستعمل كبديل  خلال مدة العلاج وذلك بعد الحصول على ترخيص من اللجنة الوطنية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات بناء على رأي  اللجنة الجهوية.

تضبط قائمة الأدوية المخدرة التي يتم وصفها كبديل خال مدة العلاج وكذلك شروط وطرق استعمالها بقرار من الوزير المكلف بالصحة.

الفصل 16

La mise en œuvre du traitement ou de la surveillance médicale prévu par l’article 12 de la présente loi est assurée sous la supervision et le contrôle technique de la Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants. Elle procède à aviser, par écrit, la Commission nationale et l’autorité judiciaire compétente du résultat de ses activités.

يتم تنفيذ العلاج أو المراقبة الطبية المشار إليها بالفصل 13 من هذا القانون تحت الاشراف والرقابة الفنية للجنة الجهوية للتعهد و الإحاطة بمستهلكي المخدرات التي  تتولى إعلام اللجنة الوطنية والجهة القضائية المختصة كتابيا بمآل أعمالها.

الفصل 17

Le demandeur du traitement peut, soit par lui-même ou par l’intermédiaire de son conjoint ou de l’un de ses ascendants, descendants ou médecin, ou représentant, demander la révision de l’avis technique de la Commission régionale devant la Commission nationale, et ce dans un délai de quatre jours à partir de la date de notification de l’avis, par tout moyen laissant trace écrite.

La Commission nationale émet sa décision dans un délai de quatre jours de sa date de saisine et la notifie à la Commission régionale et la personne concernée par tout moyen laissant trace écrite.

يمكن لطالب العلاج سواء من تلقاء نفسه أو عن طريق قرينه أو أحد أصوله أو أحد فروعه أو طبيبه أو نائبه طلب مراجعة الرأي  الفني للجنة الجهوية أمام اللجنة الوطنية في أجل أربعة أيام من تاريخ الاعلام به بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا.

تصدر اللجنة الوطنية قرارها في أجل أربعة أيام من تاريخ تعهدها بطلب المراجعة وتعلم به اللجنة الجهوية والمعني بالامر بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا.

الفصل 18

Les données concernant les consommateurs des stupéfiants, figurant dans les dossiers médicaux, bénéficient des exigences de la protection, conformément à la législation en vigueur dans le domaine de la protection des données à caractère personnel.

تتمتع المعلومات المضمنة بالملفات الطبية الخاصة بمستهلكي المواد المخدرة بمقتضيات الحماية وفقا  للتشريع الجاري به  العمل في مجال حماية المعطيات الشخصية.

الفصل 19

L’action publique ne sera pas mise en mouvement contre celui qui présentera par lui-même, ou par l’intermédiaire de son conjoint, de l’un de ses ascendants, descendants ou médecins, une demande à la Commission régionale chargée d’encadrer les usagers des stupéfiant pour se soumettre à un traitement médical ou psychologique ou social approprié à son état de santé.

Toutefois, si le demandeur de soins interrompt le traitement prévu ou quitte l’établissement sanitaire sans l’accord de ses médecins, l’action publique sera déclenchée à son encontre.

Dans ce cas, il n’incombe pas à l’établissement sanitaire ou le médecin responsable de la mise en œuvre du traitement d’informer que le consommateur des stupéfiants ait refusé de se soumettre au traitement ou de le poursuivre ou qu’il ait quitté l’établissement sanitaire.

لا تثار الدعوى العمومية ضد من طلب من تلقاء نفسه أو عن طريق قرينه أو أحد أصوله أو فروعه أو أطبائه الخضوع  إلى نظام علاجي طبي أو نفسي أو اجتماعي ملائم لحالته  الصحية.

وإذا انقطع المعني باأمر عن مواصلة النظام العلاجي المقرر أو غادر المؤسسة الصحية دون موافقة أطبائه المباشرين تثار ضده الدعوى العمومية.

وفي هذع الحالة لا تكون المؤسسة الصحية أو الطبيب المسؤول عن تنفيذ النظام العلاجي ملزما بواجب الإعلام عن امتناع المستهلك للمخدرات عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه أو مغادرة المؤسسة الصحية.

الفصل 20

Les poursuites et le procès pour une affaire de consommation des stupéfiants dans le cas prévu par l’article 13 de la présente loi, sont arrêtés, à l’achèvement du traitement approuvé par la Commission régionale, à condition que le suspect n’ait pas bénéficié antérieurement d’arrêt des poursuites et du procès pour la même infraction.

Les procédures de poursuite ou du procès sont suspendues durant la période du traitement. Elles seront reprises lorsque le suspect refuse de se soumettre au traitement ou il l’interrompt. Il incombe au médecin responsable du traitement suivi par le consommateur des stupéfiants ou l’établissement sanitaire ou la Commission régionale d’informer sans délai, selon les cas, le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou le tribunal saisi, de tout cas d’interruption du traitement et de soumettre le dossier médical à l’intéressé.

توقف التتبعات أو المحاكمة في جريمة استهاك مادة مخدرة في الحالة المنصوص عليها بالفصل 13 من هذا القانون عند إتمام النظام العلاجي المصادق عليه من قبل اللجنة  الجهوية بشرط عدم انتفاع المظنون فيه سابقا بإيقاف التتبعات أو المحاكمة من أجل نفس الجريمة.

وتعلق إجراءات التتبع أو المحاكمة أثناء مدة العلاج وتستأنف عند امتناع المظنون فيه عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه.

و يتحتم على الطبيب المسؤول على النظام العلاجي المتبع من قبل المستهلك لمادة مخدرة أو المؤسسة الصحية أو اللجنة  الجهوية إعلام وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو المحكمة المتعهدة حسب الحالات فورا بكل حالة انقطاع عن العلاج مع إحالة الملف الصحي للمعني بالأمر.

الفصل 21

Le médecin responsable du traitement qui n’a pas informé délibérément la Commission régionale et l’autorité judiciaire compétente de l’abstention de l’intéressé de suivre le traitement tel que prévu par l’article 20 de la présente loi, ou son interruption, est exposé à une sanction disciplinaire conformément à la législation en vigueur.

 إذا تعمد الطبيب المسؤول على النظام العاجي عدم إعلام اللجنة الجهوية و الجهة القضائية المختصة بامتناع المنتفع  بالعلاج في الحالة المنصوص عليها بالفصل 20 من هذا القانون عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه، يؤاخذ تأديبيا وفقا للتشريع  الجاري به العمل .

وإذا تعمدت المؤسسة الصحية عدم القيام بواجب الإعلام  المنصوص عليه بالفقرة الاولى يسحب الترخيص المنصوص عليه بالفصل 10 من هذا القانون من المؤسسة  المذكورة.

الفصل 22

Le bénéficiaire du soin peut demander la mise en œuvre du traitement dans un établissement sanitaire autorisé à son choix. La Commission régionale prend sa décision, en considérant les conditions sociales et familiales de l’intéressé.

 يمكن للمنتفع بالعلاج أن يطلب تنفيذ النظام العلاجي بمؤسسة صحية مرخص لها من اختياره و تراعي اللجنة الجهوية عند  البت في ذلك الطلب الظروف الاجتماعية و العائلية للمعني بالأمر.

الفصل 23

Est puni d’une amende de mille dinars à cinq mille dinars, tout consommateur ou détenteur à usage de consommation personnelle des stupéfiants, et qui n’a pas accepté de suivre le traitement médical, ou psychique, ou social, ou d’être mis sous surveillance médicale dans un établissement sanitaire tel que prévu par l’article 13 de la présente loi, ou qui s’est abstenu de sa mise en œuvre ou l’a interrompu, à condition qu’il n’ait pas bénéficié antérieurement d’arrêt des poursuites ou du procès pour les mêmes faits.

Sera également puni d’une amende de deux mille dinars à cinq mille dinars tout consommateur ou détenteur à usage de consommation personnelle des stupéfiants arrêté pour la deuxième fois dans les cas interdits par la loi.

يعاقب بخطية من ألف دينار إلى ألفي دينار كل من استهلك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي ولم يوافق على الخضوع لنظام علاجي طبي أو نفسي أو اجتماعي أو وضعه تحت المراقبة الطبية بمؤسسة صحية على النحو المقرر بالفصل 13 من هذا القانون أو امتنع عن تنفيذهما أو انقطع عنهما بشرط عدم انتفاعه سابقا بإيقاف التتبعات أو المحاكمة من أجل نفس الأفعال.

ويعاقب بخطية من ألفي دينار إلى خمسة آلاف دينار كل من استهلك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي مرة ثانية في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 24

En cas de récidive, est puni d’un an à cinq ans d’emprisonnement et d’une amende de deux mille dinars à cinq mille dinars tout consommateur ou détenteur à usage de consommation personnelle des stupéfiants.

Dans le cas où le tribunal prononce une peine de prison ferme, il peut la remplacer par une peine de travail d’intérêt général conformément par l’article 15 bis et suivants du Code pénal.

 يعاقب بالسجن من  ستة أشهر إلى عام واحد وبخطية من ألفي دينار إلى خمسة ألاف دينار كل من كرر استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي.

ويمكن للمحكمة أن تستبدل عقوية السجن النافذ المحكوم بها في صورة الفقرة السابقة بعقوبة العمل لقائدة المصلحة العامة طبق للفصل 15 مكرر وما يليه من المجلة الجزائية.

الفصل 25

Est puni d’une amende de mille dinars à deux mille dinars, quiconque fréquente sciemment un lieu affecté et aménagé pour l’usage des stupéfiants et dans lequel il en est fait usage.

Sont exceptés le conjoint, les ascendants et les descendants de celui qui a affecté ou aménagé l’endroit précité, ainsi que toute personne vivant habituellement avec lui.

 

يعاقب بخطية من ألف دينار إلى ألفي دينار كل من تردد على مكان أعد وهيئ لتعاطي المخدرات ويجرى فيه تعاطيها مع علمه بذلك.

ويستثنى من ذلك قرين وأصول وفروع وإخوة من أعد أو هيأ ذلك المكان وكل من يقيم معه عادة.

الفصل 26

Est puni de l’emprisonnement de six mois à un an et d’une amende de deux mille dinars à cinq mille dinars, quiconque refuse de soumettre à l’opération de prélèvement d’échantillons biologiques pour dépistage des stupéfiants.

يعاقب بالسجن من ستة أشهر إلى عام واحد وبخطية من ألفي دينار إلى خمسة آلاف دينار كل من يرفض الخضوع لعملية أخذ عينات  بيولوجية لاستكشاف مواد مخدرة.

الفصل 27

Est puni de l’emprisonnement de deux ans à six ans, quiconque livre ou offre, sans contrepartie, à autrui des stupéfiants pour usage personnel hors des cas autorisés par la loi.

Est puni des mêmes sanctions, quiconque met des stupéfiants dans des produits alimentaires ou des boissons ou toute autre matière livrée pour consommation.

La peine est portée au double, si l’infraction prévue à l’alinéa précédent est commise à l’insu du consommateur.

يعاقب بالسجن من عامين  إلى ستة أعوام كل من يسلم أو يعرض على الغير مخدرات دون مقابل بهدف الاستعمال  الشخصي في غير الحالات المسموح بها قانونا.

ويستوجب نفس العقوبات كل من يضع مواد مخدرة في مواد غذائية أو في مشروبات أو في مواد أخرى  يقع تسليمها للاستهلاك.

وتضاعف العقوبة إذا ارتكبت الجريمة المنصوص عليها بالفقرة المقدمة دون علم المستهلك.

الفصل 28

Est puni de l’emprisonnement d’un an à cinq ans, et d’une amende calculée sur la base de cent dinars pour chaque plante, tout propriétaire, occupant ou exploitant d’un terrain, à quelque titre que ce soit, n’ayant pas détruit de son propre gré, toutes espèces de plantes narcotiques, qui étaient plantées par un tiers ou poussées naturellement, et dont on connaissait leurs caractéristiques narcotiques.

Le nombre de plantes est fixé selon les modes habituels du calcul des superficies considérant que chaque centiare correspondant à dix plantes.

Si les plantes en question poussent dans des terrains clôturés ou couverts, l’amende est portée au double.

 يعاقب كل مالك أرض أو حائز أو مستغل بأي عنوان كان لم يتول من تلقاء نفسه إعدام جميع النباتات المخدرة التي زرعت من طرف الغير أو نبتت بصورة طبيعية بعد علمه أنها مخدرة بالسجن من عام إلى خمسة أعوام وبخطية مالية تحتسب  بمقدار مائة دينار عن كل نبتة.

ويضبط عدد النباتات بواسطة قيس المساحة حسب طرق القيس العادية مع اعتبار كل صنتيار بمثابة عشر نباتات.

وتضاعف الخطية إذا كانت النباتات المذكورة بأماكن مسيجة أو مغطاة.

الفصل 29

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de vingt mille à cinquante mille dinars, quiconque cultive, récolte, produit, détient, possède, s’approprie, offre, transporte, s’entremet, achète, cède, livre, distribue, extrait, fabrique, prépare, ou circule des stupéfiants dans l’intention de trafic hors les cas autorisés par la loi.

 يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من عشرين ألف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من قام بأعمال

الزراعة أو الحصاد أو الإنتاج أو المسك أو الحيازة أو الملكية أو العرض أو النقل أو التوسط أو الشراء أو الإحالة أو التسليم أو  التوزيع أو الاستخراج أو التصنيع أو التوليف أو الترويج بأي وسيلة كانت  للمخدرات بنية الاتجار فيها في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 30

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de vingt mille dinars à cinquante mille dinars, quiconque donne, délibérément, une ordonnance médicale comprenant une des matières utilisées comme alternative des stupéfiants dans l’intention de trafic ou l’obtention des avantages ou profits illégaux.

يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من عشرين ألف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من تعمد تسليم  وصفة طبية تحتوي على إحدى المواد التي تستعمل كبديل لمادة مخدرة بنية الاتجار فيها أو الحصول على منافع أو فوائد لا وجه لها.

الفصل 31

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de vingt mille dinars à cinquante mille dinars, quiconque illégalement et même sans contrepartie affecte, utilise ou aménage un lieu pour son exploitation au stockage ou à la dissimulation, ou à la fabrication, ou la circulation, ou à l’usage des stupéfiants hors des cas autorisés par la loi.

 يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من عشرين ألف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من خصص أو استعمل أو هيأ مكانا لاستغاله في خزن أو إخفاء أو تصنيع أو ترويج أو تعاطي المخدرات بمقابل أو دون مقابل في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 32

Est puni de l’emprisonnement de vingt ans à l’emprisonnement de vie et d’une amende de cent mille dinars à cinq cent mille dinars, quiconque fait passer en contrebande, importe ou exporte des stupéfiants dans l’intention de trafic ou de la circulation, de quelle que manière que ce soit, hors les cas autorisés par la loi.

يعاقب بالسجن من عشرين عاما إلى بقية العمر وبخطية من مائة ألف دينار إلى خمسمائة ألف دينار كل من هرب أو ورد أو صدر مادة مخدرة بنية الاتجار فيها أو ترويجها في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 33

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de cinquante mille dinars à cent mille dinars, quiconque adhère ou participe, ou coopère qu’elle que soit la manière sur le territoire ou hors du territoire tunisien à quelque titre que ce soit, à un groupe organisé ou entente ou il agit pour le compte de l’une de ces bandes ou collabore avec elles, même à titre gratuit, pour la commission de l’une des infractions prévues par la présente loi.

La peine encourue sera de l’emprisonnement de vingt ans à l’emprisonnement de vie et d’une amende de cent mille dinars à un million de dinars pour les fondateurs et les dirigeants des groupes criminels organisés.

 

 

 يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من خمسين ألف دينار إلى مائة ألف دينار كل من انظم أو انخرط أو شارك باي عنوان كان داخل توراب الجمهورية أو خارجه إلى جماعة إجرامية منظمة أو وفاق أو كان يعمل لحسابها أو يتعاون معها ولو دون مقابل لارتكاب أي من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

وتكون العقوبة بالسجن من عشرين عاما إلى بقية العمر وبخطية من مائة ألف دينار إلى مليون دينار لمكوني ومديري الجماعات الإجرامية المنظمة.

الفصل 34

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans à dix ans et d’une amende de cinq mille dinars à dix mille dinars, quiconque empêche ou égare les autorités compétentes dans la recherche des infractions prévues par la présente loi ou les empêche d’arrêter leurs auteurs, ou faciliter leur évasion, ou leur recel.

Sont exceptés de la peine, le conjoint, les ascendants, les descendants et les frères et sœurs.

 

 يعاقب بالسجن من خمسة أعوام إلى عشرة أعوام  وبخطية من خمسة الاف دينار إلى عشرة آلاف دينار كل من منع السلط المختصة من اكتشاف الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون أو ضللها أو حال دون إلقاء القبض على مرتكبيها أو سهل فرارهم أو أخفاهم.

ويستثنى من العقاب القرين والأصول والفروع والأخوة.

الفصل 35

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans à dix ans, quiconque a délibérément changé l’échantillon biologique pour le dépistage des stupéfiants prélevé du suspect ou l’a prélevé d’une autre personne ou l’a détruit ou a falsifié le résultat des analyses biologiques ou le détruire, même s’il était à titre gratuit.

La peine encourue sera de l’emprisonnement de dix ans à quinze ans si l’auteur de ces infractions a reçu une contrepartie ou qu’il a été chargé, en vue de ses fonctions, de faire ces analyses, de les garder ou il en est dépositaire en cette qualité.

 

 

 يعاقب بالسجن من خمسة أعوام إلى عشرة أعوام كل من تعمد استبدال العينة البيولوجية لاستكشاف مواد مخدرة المأخوذة من ذي الشبهة أو أخذها من شخص آخر أو تعمد اتلافها أو غير نتيجة التحليل البيولوجي أو أفتعل نتيجة تحليل غير حقيقية ولو كان ذلك دون مقابل.

ويكون العقاب بالسجن من عشرة أعوام إلى خمسة عشر عاما إذا تحصل مرتكب ذلك على مقابل أو كان مكلفا بحكم وظيفته بإجرائها أو حفظها أو كان مؤتمنا عليها.

الفصل 36

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans et d’une amende de trois mille dinars, quiconque exerce des violences à l’égard des fonctionnaires chargés de l’application de la présente loi, tel que prévu au premier alinéa de l’article 218 du Code pénal. Est puni de six mois d’emprisonnement et de quarante-huit dinars d’amende, quiconque exerce ou menace d’exercer des violences.

Est passible des mêmes peines, quiconque exerce des violences ou menace d’y exercer sur des proches des fonctionnaires précités.

La peine est portée à l’emprisonnement de dix ans et d’une amende de vingt mille dinars, si l’acte de violence a provoqué un taux d’incapacité supérieur à 20%, ou une défiguration ou mutilation ou perte de l’usage d’un membre du corps.

La peine encourue est l’emprisonnement de vie, si les violences exercées ont provoqué la mort, ou si le coupable appartient à un groupe criminel organisé et porteur d’une arme apparente ou cachée, sans préjudice, le cas échéant, des peines plus sévères.

 

 يعاقب بالسجن مدة خمسة أعوام وبخطية قدرها ثلاثة آلاف دينار كل من يعتدي على الموظفين المكلفين بتطبيق هذا القانون إذا كان العنف من النوع المقرر بالفقرة الأولى من الفصل 218 من المجلة الجزائية.

ويعاقب بنفس العقاب إذا تسلط الاعتداء بالعنف أو التهديد به على أقارب الموظفين المذكورين.

ويرفع العقاب إلى عشرة أعوام وبالخطية إلى عشرين ألف دينار إذا حصل جراء الاعتداء بالعنف الشديد سقوط بدني يفوق العشرين بالمائة أو تشويه بالوجه أو قطع عضو من البدن أو جزء منه أو انعدام النفع به.

ويكون العقاب بالسجن بقية العمر إذا نتج عن الاعتداء بالعنف الموت أو إذا كان المعتدي ينتمي إلى جماعة إجرامية منظمة وحاملا لسلاح ناري ظاهر أو خفي.

ولا يمنه ذلك من تطبيق العقوبات الأكثر شدة إن اقتضى الحال ذلك.

الفصل 37

Est puni de la moitié des peines encourues pour les infractions prévues par la présente loi, quiconque incite publiquement, quel que soit le moyen, à les commettre.

Toutefois, lorsque la peine encourue est l’emprisonnement de vie, elle est remplacée par un emprisonnement de vingt ans.

 

يعاقب بنصف العقوبات المقررة للجرائم المنصوص عليها بهذا القانون كل من يحرض علنا بأي وسيلة كانت على ارتكابها.

وإذا كان العقاب المستوجب هو السجن بقية العمر يعوض ذلك العقاب بالسجن مدة عشرين عاما.

الفصل 38

Le tribunal peut ordonner la publication des extraits des jugements prononcés conformément à la présente loi et leurs affichages aux lieux publics, y compris où les stupéfiants ont été trouvés, à l’exception des jugements prononcés dans les affaires relatives à la consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle.

La publication est faite aux frais du condamné.

 

 يمكن للمحكمة أن تأذن بنشر ملخص الأحكام الصادرة تطبيقا لهذا القانون وتعليقه بالأماكن العامة ومنها التي اكتشفت بها المواد المخدرة باستثناء الأحكام الصادرة في جنح استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي.

 وتحمل مصاريف النشر على المحكوم عليه.

الفصل 39

Le tribunal compétait peut, outre que les peines principales, faire application des peines complémentaires prévues par l’article 5 du Code pénal pour une durée de cinq ans à dix ans.

Le tribunal peut également, pour les délits de consommation des stupéfiants, décider le retrait du permis de conduite ou la suspension d’en obtenir pour une durée maximale de trois ans à compter de la date à laquelle la condamnation est devenue définitive.

Le greffe du tribunal notifie la décision à l’administration chargée du transport terrestre afin de l’exécuter qui doit à son tour aviser la Commission régionale de son exécution.

 

يمكن للمحكمة المختصة أن تقضي إلى جانب العقوبات الأصلية بالعقوبات التكميلية المنصوص عليها بالفصل 5 من المجلة الجزائية وذلك لمدة تتراوح بين خمسة أعوام وعشرة أعوام.

كما يمكن أن تقضي المحكمة في جنحة استهلاك مادة مخدرة بسحب رخصة السياقة أو تعليق الحصول عليها لمدة تصل إلى ثلاثة أعوام من تاريخ صيرورة الحكم باتا.

ويوجه كاتب المحكمة إعلاما إلى الإدارة المعنية بالنقل البري لتنفيذ مقتضيات الحكم القاضي بسحب رخصة السياقة أو تعليق الحصول عليها وعلى الإدارة المذكورة موافاة اللجنة الجهوية بما يفيد التنفيذ.

الفصل 40

Le tribunal décide la confiscation des moyens utilisés pour la commission des infractions prévues par la présente loi ou pour en faciliter la commission, ainsi que les biens acquis directement ou indirectement à l’occasion de ces infractions, même s’ils ont été transférés à d’autres patrimoines, qu’ils soient demeurés en l’état ou convertis en d’autres biens.

Si la saisie effective n’a pas été rendue possible, une amende valant liquidation est prononcée, sans qu’elle puisse être inférieure en tous les cas à la valeur des biens sur lesquels a porté l’infraction.

Le tribunal ordonne également la confiscation des tous ou parties des biens meubles et immeubles et les avoirs financiers appartenant au condamné, s’il a été établi leur utilisation pour les besoins du financement de personnes, organisations ou activités en rapport avec des infractions prévues par la présente loi.

Les jugements décidant la confiscation des biens conformément à la présente loi ne portent en aucun cas préjudice aux droits d’autrui acquis de bonne foi.

 

على المحكمة أن تقضي بمصادرة الوسائل المستعملة في ارتكاب الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون والأموال المتأتية بصورة مباشرة أو غير مباشرة من نفس الجرائم، ولو انتقلت إلى أي ذمة مالية أخرى سواء بقيت تلك الأموال على حالها أو تم تحويلها إلى مكاسب أخرى.

وفي صورة عدم التوصل إلى الحجز الفعلي يحكم بخطية لا تقل في كل الحالات عن قيمة الأموال التي تعلقت بها الجريمة لتقوم مقام المصادرة.

وللمحكمة أن تقضي بمصادرة جميع المكاسب المنقولة أو العقارية والأرصدة المالية للمحكوم عليه أو بعضها إذا ثبت استعمالها لغرض تمويل أشخاص أو تنظيمات أو أنشطة لها علاقة بالجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

لا يمكن في كل الحالات أن تنال الأحكام القاضية بمصادرة الأموال تطبيقا لهذا القانون من الحقوق التي اكتسبها الغير عن حسن نية.

الفصل 41

Le tribunal décide, par le même jugement l’expulsion du ressortissant étranger, condamné pour l’une des infractions prévues par la présente loi, après avoir purgé sa peine.

Il est interdit au ressortissant étranger condamné d’entrer en Tunisie pendant dix ans, s’il est condamné pour délit, et à vie s’il est condamné pour crime.

La violation des dispositions de l’alinéa ci-dessus est passible de l’emprisonnement de un an à cinq ans et d’une amende de mille dinars à cinq mille dinars.

La tentative est punissable.

 

 

تقضي المحكمة بنفس الحكم بطرد الأجنبي المحكوم عليه من أجل إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بعد قضائه للعقاب.

ويحجر على الأجنبي المحكوم عليه بالطرد دخول البلاد التونسية مدة عشرة سنوات إن كان العقاب من أجل جنحة ومدى الحياة إن كان العقاب من أجل جناية.

ويعاقب بالسجن من عام إلى خمسة أعوام وبخطية من ألف إلى خمسة آلاف دينار كل من خالف أحكام الفقرة المتقدمة.

والمحاولة موجبة للعقاب.

الفصل 42

Les personnes morales sont poursuivies, s’il est établi que la commission des infractions prévues par la présente loi représente le véritable objectif de leur création ou a été faite dans leur intérêt ou si elles ont eu des avantages ou revenus suite à leur commission, ou, s’il est établi qu’elles fournissent un soutien, quelle qu’en soit la forme, à des personnes ou groupes criminels organisés ou ententes ou des activités liées à ces infractions

La personne morale est punie d’une amende égale à la valeur des fonds obtenus à partir des infractions prévues par la présente loi qui ne doit pas être inférieure à cinq fois le montant de l’amende prévue pour les personnes physiques.

Le tribunal peut également interdire la personne morale d’exercer son activité pour une période maximale de cinq ans ou décider sa dissolution.

La poursuite de la personne morale ne préjudicie pas à l’application des peines prévues par la présente loi contre ses représentants, ou dirigeants, ou associées, ou agents, dont la responsabilité personnelle pour ces infractions est établie.

 

 

يقع تتبع الذات المعنوية إذا تبين أن ارتكاب الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون يمثل الغرض الحقيقي من إنشائها أو تم لفائدتها أو إذا حصلت لها منه منافع أو مداخيل أو إذا تبين أنها توفر الدعم بأي شكل من الأشكال أشخاص أو جماعات إجرامية منظمة أو وفاق أو أنشطة لها علاقة بهذه الجرائم.

تعاقب الذات المعنوية بخطية تساوي قيمة الأموال المتحصل عليها من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون وفي جميع الأحوال لا يقل مقدار الخطية عن خمس مرات قيمتها المستوجبة للأشخاص الطبيعيين.

كما يمكن للمحكمة أن تقضي بحرمان الذات المعنوية من مباشرة النشاط لمدة أقصاها خمسة أعوام أو أن تقضي بحلها.

ولا يمنع تتبع الذات المعنوية من توقيع العقوبات المنصوص عليها بهذا القانون على ممثليها أو مسيريها أو الشركاء فيها أو أعوانها إذا ثبتت مسؤوليتهم الشخصية عن هذه الأفعال.

الفصل 43

Est exempté des peines encourues tout membre d’un groupe criminel organisé, ou d’une entente visant à commettre l’une des infractions prévues par la présente loi, qui prend l’initiative de signaler aux autorités compétentes, avant qu’elles ne s’en rendent compte d’elles-mêmes, des renseignements ou des informations, permettant de dévoiler l’infraction, d’en éviter l’exécution ou d’identifier ses auteurs.

Le tribunal le fait placer, obligatoirement, sous surveillance administrative ou lui interdire le séjour dans des lieux déterminés pour une période minimale de deux ans, sans, toutefois, excéder une durée de cinq ans, à moins que le tribunal ne décide de réduire cette peine au-dessous du minimum légal.

 

 

 يعفى من العقوبات المستوجبة من بادر من المنتمين لجماعة إجرامية منظمة أو وفاق يهدف إلى ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بإبلاغ السلط ذات النظر بإرشادات أو معلومات ، مكنت من اكتشاف الجريمة أو تفادي تنفيذها أو التعرف على مرتكبي الجريمة.

ويتحتم على المحكمة إخضاعه للمراقبة الإدارية أو منعه من الإقامة بأماكن معينة لمدة لا تقل عن عامين ولا تفوق خمسة أعوام، إلا إذا قضت المحكمة بالحط من هذه العقوبة إلى ما دون أدناها القانوني.

الفصل 44

Tout membre d’un groupe criminel organisé, ou d’une entente visant à commettre l’une des infractions prévues par la présente loi, est puni de la moitié des peines encoures principalement pour l’infraction poursuivie, lorsque les renseignements ou les informations qu’il a communiqués aux autorités compétentes à l’occasion de l’enquête préliminaire ou les poursuites ou l’instruction, ont permis de mettre fin à cette infraction ou d’identifier un ou plusieurs de ses auteurs ou de les arrêter.

La peine encourue est l’emprisonnement de vingt ans à vie, si la peine principale prévue pour l’infraction est l’emprisonnement de vie.

 

 يعاقب المنتمي لجماعة إجرامية منظمة أو وفاق يهدف إلى ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بنصف العقوبة المقررة أصالة للجريمة محل التتبع إذا مكنت الإرشادات أو المعلومات التي تولوا إبلاغها إلى السلط ذات النظر بمناسبة البحث الأولي أو التتبعات أو التحقيق من وضع حد لها، أو من الكشف عن جميع فاعليها أو بعضهم أو من إلقاء القبض عليهم.

ويكون العقاب المستوجب السجن مدة عشرين عاما إذا كان العقاب المقرر أصالة للجريمة السجن بقية العمر.

الفصل 45

Les dispositions de l’article 53 du Code pénal ne s’appliquent pas aux infractions prévues aux articles 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, et 59 de la présente loi.

 

 لا تطبق أحكام الفصل 53 من المجلة الجزائية على الجرائم الواردة بالفصول 27 و28 و29 و30 و31 و32 و33 و34 و35 و59 من هذا القانون.

الفصل 46

Les peines prévues par la présente loi ne préjudicient pas à l’application des peines plus sévères prévues par le Code pénal et les autres textes spéciaux en vigueur.

 

 

لا تحول العقوبات المقررة بهذا القانون دون تطبيق العقوبات الأشد الواردة بالمجلة الجزائية وبغيرها من النصوص الخاصة الجاري بها العمل.

الفصل 47

Le maximum de la peine prévue est prononcé à l’encontre de quiconque a commis l’une des infractions prévues par la présente loi, dans les cas suivants :

  • si l’infraction est commise contre un enfant, par l’intermédiaire de ce dernier ou sur l’instigation de ses ascendants, ou d’une personne ayant autorité sur lui dans un établissement scolaire, éducatif, sportif, social, culturel ou de rééducation ;
  • si l’infraction est commise dans l’un des endroits publics suivants : Mosquées, hôtels, cafés, bars, restaurants, jardins publics, édifices administratifs, milieu de travail, établissements sanitaires, éducatifs, sportifs, culturels, aéroports, ports maritimes, stades, prisons, et stations de transport ;
  • si l’infraction est commise par une personne, en tant qu’auteur principal ou complice, chargée du constat et de la lutte contre les infractions prévues par la présente loi ;
  • si l’infraction est commise par une personne responsable de l’administration ou de la garde d’un endroit où sont déposées ou saisies les stupéfiants ;
  • si l’infraction est commise par un groupe criminel organisé ou par les frontières nationales.

 

 

 يحكم بأقصى العقاب المستوجب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون في الحالات التالية:

  • إذا ارتكبت ضد طفل أو بواسطته أو بتحريض من أصوله أو ممن له سلطة عليه داخل مؤسسة تعليمية أو تربوية أو رياضية أو اجتماعية أو ثقافية أو إصلاحية.
  • إذا حصلت بإحدى الأماكن التي يرتادها العموم وهي المساجد والنزل والمقاهي والحانات والمطاعم والحدائق العامة والمباني الإدارية وأماكن العمل والمؤسسات الصحية والتربوية والتعليمية والرياضية والثقافية والموانئ الجوية والبحرية والملاعب الرياضية والسجون ومحطات النقل.
  •  إذا ارتكبها أو شارك فيها أحد الأشخاص الذين عهد إليهم معاينة ومكافحة الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون والبحث فيها
  • إذا ارتكبت من قبل أحد الأشخاص المسؤولين عن إدارة أو حراسة الأماكن التي تحفظ أو تحجز بها المواد المخدرة.
  • إذا ارتكبت من جماعة إجرامية منظمة أو عبر الحدود الوطنية.

الفصل 48

Les opérations de prélèvement des échantillons biologiques sont effectuées sur une ordonnance judiciaire dans les établissements publics de santé et les hôpitaux régionaux par un médecin habilité exerçant dans le secteur public, à défaut, par un agent sanitaire habilité travaillant sous l’autorité dudit médecin.

Les échantillons sont prélevés en présence d’un officier de la police judiciaire chargée de l’enquête.

Le procès-verbal constatant l’opération de prélèvement des échantillons et portant le code secret du kit destiné à conserver l’échantillon est signé par le médecin superviseur ou l’agent sanitaire et l’officier de la police judiciaire et le concerné. Le procès-verbal signé est transmis à l’autorité judiciaire compétente par les officiers de la police judiciaire, le premier jour ouvrable suivant l’opération de prélèvement.

Les analyses biologiques pour dépistage des stupéfiants sont effectuées sur la demande des autorités judiciaires par un médecin ou pharmacien biologiste, et ce dans des laboratoires agrées en vertu d’un arrêté du ministre chargé de la Santé.

Les résultats des analyses précitées, accompagnées d’un rapport rédigé et signé par le pharmacien ou le médecin biologiste, sont transmis à l’autorité judiciaire compétente dans les plus brefs délais.

Les laboratoires d’analyses chargés d’effectuer les analyses biologiques pour le dépistage des stupéfiants doivent tenir un registre spécial comprenant toutes les données relatives aux analyses qu’ils ont effectuées. Ce registre sera soumis à la disposition du Ministère public et les autorités administratives habilitées légalement à le consulter et le contrôler le cas échéant.

Les modalités du prélèvement des échantillons biologiques, les modalités techniques des analyses biologiques pour le dépistage des stupéfiants, ainsi que les critères et les modalités de conservation et de gestion des échantillons biologiques et la forme et le contenu du registre spécial, sont fixés par un arrêté du ministre chargé de la Santé.

Les frais du prélèvement des échantillons biologiques et des analyses biologiques pour le dépistage des stupéfiants sont fixés par un décret gouvernemental.

يتم أخذ العينات البيولوجية بعد الحصول على إذن قضائي بالمؤسسات العمومية للصحة وبالمستشفيات الجهوية من طرف طبيب عمومي مؤهل يعمل بالقطاع العمومي وإن لم يوجد قمن عون صحي  يعمل تحت مسؤولية ذلك الطبيب.

كما يتم أخذ العينات بحضور عون من الضابطة العدلية المكلفة بالبحث.

ويمضي الطبيب المشرف على أخذ العينة أو العون الصحي الذي باشر أخذ العينة وعون الضابطة العدلية والمعني بالأمر على محضر أخذ العينة البيولوجية الذي يتضمن الرقم السري للحاوية المخصصة لحفظ العينة يوجه إلى السلطة القضائية المختصة من قبل أعوان الضابطة العدلية في أول يوم عمل موال لعملية أخذ العينة  

يتم القيام بالتحاليل البيولوجية لاستكشاف المواد المخدرة بطلب من السلط القضائية من قبل طبيب أو صيدلي بيولوجي وذلك بالمخابر التي  يتم تحديدها بمقتضى قرار من الوزير المكلف بالصحة.

وتسلم نتائج التحاليل المشار إليها مرفقة بتقرير يحرر ويمضي من قبل الصيدلي أو الطبيب البيولوجي إلى الجهة القضائية المختصة في أقرب الآجال.

يتعين على المخابر المكلفة بإجراء التحاليل البيولوجية لاستكشاف المواد المخدرة مسك دفتر خاص يتضمن كل المعطيات المتعلقة بالتحاليل التي تم القيام بها يوضع على ذمة النيابة العمومية والجهات الإدارية المؤهلة قانونا للاطلاع عليه ومراقبته عند الاقتضاء.

وتضبط طرق أخذ العينات البيولوجية والطرق الفنية للتحاليل البيولوجية لاستكشاف المواد المخدرة ومعايير وطرق التخزين والتصرف في العينات البيولوجية وشكل ومحتوى الدفتر الخاص بقرار من وزير المكلف بالصحة.

ويتم ضبط مصاريف أخذ العينات وإجراء التحاليل البيولوجية استكشاف المواد المخدرة بمقتضى أمر حكومي.

الفصل 49

Les officiers de la police judiciaire chargés du constat des infractions à la législation sur les stupéfiants sont habilités à pénétrer à tout moment dans les locaux ou lieux ouverts au public afin de constater, rechercher perquisitionner les objets ou données utiles comme pièces à conviction.

Toutefois, en ce qui concerne les habitations, l’autorisation écrite du Procureur de la République est préalablement requise, à moins que le juge d’instruction ne soit déjà saisi de l’affaire.

يمكن لأعوان الضابطة العدلية المكلفين بمعاينة جرائم المخدرات والبحث فيها الدخول في كل وقت إلى المحلات والأماكن المفتوحة للعموم بغاية المعاينة والبحث والتفتيش عن الأشياء والمعطيات الصالحة لكشف الحقيقة في الجرائم الواردة بهذا القانون.

غير أنه بالنسبة لمحلات السكنى يشترط الحصول على ترخيص كتابي مسبق من وكيل الجمهورية المختص ترابيا ما لم يكن قد تعهد بالموضوع قاضي التحقيق.

 

الفصل 50

Tous les stupéfiants sont saisis et il en sera établi un état, en présence du prévenu, et un prélèvement en sera transmis aux laboratoires d’analyse compétents relevant des établissements publics exclusivement, et ce pour en connaitre le contenu et la composition.

Sont de mêmes saisies toutes les plantations et tous les produits des matières stupéfiants, ainsi que les équipements, appareils et moyens de transport qui ont été utilisés ou préparés pour leur utilisation pour la commission de l’une des infractions prévues par la présente loi.

تحجز جميع المواد المخدرة وتحرر فيها قائمة بمحضر ذي الشبهة وتحال عينة منها على مخابر التحاليل المختصة التابعة للمؤسسات العمومية دون سواها لمعرفة محتواها وعناصر تركيبتها.

كما تحجز جميع المزروعات والمنتجات للمواد المخدرة وكذلك المعدات وآلات ووسائل النقل التي استعملت أو أعدت للاستعمال في ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

 

الفصل 51

Tous les stupéfiants saisis font l’objet d’un procès-verbal fixant le poids et la nature. Il en sera prélevé une quantité suffisante à mettre à la disposition de la juridiction saisie ; le reste de quantités utilisables sera transféré aux établissements publics compétents pour l’utiliser en domaine de médecine, médecine vétérinaire, et pharmacie.

يحرر في شأن جميع المخدرات الواقع حجزها محضر لضبط وزنها وبيان نوعها وتؤخذ منها كمية كافية لوضعها على ذمة الجهة القضائية المتعهدة وتحال بإذن منها باقي ما هو صالح من المواد المحجوزة على المؤسسات العمومية المختصة للاستعمال في ميدان الطب والبيطرة والصيدلة.

 

 

الفصل 52

Le tribunal décide la liquidation des stupéfiants saisis au profit de l’État ou la destruction de l’inutilisable.

La destruction des stupéfiants est effectuée aux frais du condamné en présence des représentants du Ministère public et de l’autorité qui a procédé à l’opération de saisie, ainsi que du greffier du tribunal. Un procès-verbal en est établi.

تقضي المحكمة باستصفاء المخدرات المحجوزة لفائدة الدولة أو إعدام ما هو غير صالح منها.

ينفذ إعدام المخدرات على نفقة المحكوم عليه بحضور ممثل النيابة العمومية وممثل عن الجهة التي تولت عملية الحجز وكاتب المحكمة ويحرر محضر في الغرض.

 

الفصل 53

Le juge d’instruction doit traquer les biens provenant directement ou indirectement des infractions prévues par la présente loi et les saisir en vue de les confisquer.

على قاضي التحقيق أن يتعقب الأموال المتأتية بصورة مباشرة أو غير مباشرة من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون ويحجزها تمهيدا لمصادرتها.

 

الفصل 54

Le Ministère public peut requérir du juge d’instruction ou du tribunal saisi de l’affaire, de procéder au gel des biens de l’inculpé dans une des infractions prévues aux articles 28, 29, 30, 31, et 32, de la présente loi. Le gel ne sera levé qu’une fois le tribunal aura prononcé sa sentence.

 يمكن للنيابة العمومية أن تطلب من قاضي التحقيق أو المحكمة المتعهدة بالقضية تجميد مكاسب المتهم بارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بالفصول 28و 29 و30 و31 و32 من هذا القانون ولا يرفع هذا التجميد إلا بعد البت في القضية من المحكمة.

الفصل 55

Lorsque les nécessités de l’enquête l’exigent, il est possible d’intercepter les communications des suspects, et ce en vertu d’une décision écrite et motivée du Procureur de la République ou le juge d’instruction.

L’interception des communications comprend l’obtention de données relatives aux flux des communications et l’écoute ou l’accès à leur contenu, ainsi que leur reproduction ou leur enregistrement à l’aide des moyens techniques appropriés, et en recourant, au besoin, à l’Agence technique des télécommunications, aux opérateurs des réseaux publics de télécommunications et des réseaux d’accès et aux fournisseurs de services de télécommunications, chacun selon le type de prestation de service fournie.

Les données de trafic consistent aux données qui peuvent identifier le type du service, la source de la communication, sa destination, et le réseau de transmission, ainsi que l’heure, la date, la quantité et la durée.

La décision du Procureur de la République ou du juge d’instruction comprend les éléments nécessaires permettant d’identifier les communications objet de la demande d’interception, sa durée, ainsi que la ou les infraction(s) qui justifient le recours à cette procédure.

La durée de l’opération d’interception ne peut pas excéder quatre mois à compter de la date de la décision. L’opération peut être renouvelée une seule fois pour la même durée en vertu d’une décision motivée.

L’autorité chargée de la mise en œuvre de l’interception doit aviser le Procureur de la République ou le juge d’instruction, selon les cas, par tout moyen laissant trace écrite, des actions prises pour la réalisation de l’interception, ainsi que la date effective du démarrage de l’opération.

La décision prévue par le présent article peut être retirée à tout moment.

 في الحالات التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن اللجوء إلى اعتراض اتصالات ذوي الشبهة بمقتضى قرار كتابي معلل من وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق.

يشمل اعتراض الاتصالات الحصول على بيانات حركة الاتصالات والتنصت أو الاطلاع على محتوى الاتصالات وكذلك نسخها أو تسجيلها باستعمال الوسائل الفنية المناسبة والاستعانة في ذلك عند الاقتضاء بالوكالة الفنية للاتصالات ومشغلي الشبكات العمومية للاتصالات ومشغلي شبكات النفاذ ومزودي خدمات الاتصالات كل حسب نوع الخدمة التي يسديها.

وتتمثل بيانات الحركة الاتصالات في المعطيات التي تسمح بتحديد نوع الخدمة ومصدر الاتصال والوجهة المرسلة إليها والشبكة التي تمر عبرها وساعته وتاريخه وحجمه ومدة.

ويتضمن قرار وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق جميع العناصر التي من شأنها التعريف بالاتصالات موضوع طلب الاعتراض والأفعال الموجبة له ومدته.

ولا يمكن أن تتجاوز مدة الاعتراض أربعة أشهر بداية من تاريخ القرار يمكن التمديد فيها لمرة واحدة ولنفس المدة بمقتضى قرار معلل.

ويتعين على الجهة المكلفة بتنفيذ الاعتراض إعلام وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق بحسب الأحوال بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا بالترتيبات التي تم اتخاذها لإنجازه وبالتاريخ الفعلي انطاق عملية الاعتراض.

ويمكن في أي وقت الرجوع في القرار المنصوص عليه بهذا الفصل.

الفصل 56

L’autorité chargée de la mise en œuvre de l’interception doit accomplir sa mission en coordination et sous le contrôle du Procureur de la République ou le juge d’instruction, selon le cas. Elle est tenue à l’informer par tout moyen laissant trace écrite du déroulement de l’opération d’interception, de manière à lui permettre de prendre les mesures nécessaires pour le bon déroulement de l’enquête.

Tous les courriers, correspondances et rapports afférents à l’opération d’interception sont annexés dans un dossier indépendant spécial, qui est joint au dossier principal, et ce, avant qu’une instruction soit ouverte ou clôturée.

يجب على الجهة المكلفة بإنجاز الاعتراض القيام بمهمتها بالتنسيق مع وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق بحسب الأحوال وتحت رقابته وإحاطته بأي وسيلة تترك أثر ا كتابيا بسير عملية الاعتراض بما يمكنه من اتخاذ التدابير اللازمة لحسن سير البحث.

تضمن جميع المكاتبات والمراسلات والتقارير المتعلقة بعملية الاعتراض بملف مستقل خاص يقع إضافته للملف الأصلي قبل اتخاذ قرار في إجراء البحث أو قبل إصدار قرار في ختم التحقيق.

الفصل 57

À la clôture de ses travaux, l’autorité chargée de la mise en œuvre de l’opération d’interception établit un rapport comprenant un descriptif des actions prises, des opérations effectuées et des résultats réalisés qui sera joint obligatoirement aux données collectées, reproduites ou enregistrées, ainsi que les données permettant de les conserver, de les consulter, de les déchiffrer et utiles en tant que pièces à conviction.

Si les données collectées lors de l’interception n’encourent pas de poursuites pénales, elles bénéficient des exigences de la protection, conformément à la législation en vigueur dans le domaine de la protection des données à caractère personnel.

 تحرر الجهة المكلفة بإنجاز الاعتراض، عند إتمام أعمالها، تقريرا يتضمن وصفا للترتيبات المتخذة والعمليات التي أنجزت ونتائجها يرفق وجوبا بالبيانات التي تسنى جمعها أو نسخها أو تسجيلها وكذلك البيانات التي تمكن حفظها وقراءتها وفهمها والمفيدة لكشف الحقيقة.

إذا لم يترتب عن المعطيات المجمعة من الاعتراض تتبعات جزائية فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية المعطيات الشخصية.

الفصل 58

Lorsque les nécessités de l’enquête l’exigent, il est possible de procéder à une infiltration par un officier de police faisant usage d’une identité d’emprunt ou par un informateur agrée par les officiers de la police judiciaire.

L’infiltration est exercée en vertu d’une décision écrite et motivée du Procureur de la République ou du juge d’instruction et sous son contrôle pour une durée n’excédant pas quatre mois, renouvelable une seule fois pour la même durée et par une décision motivée.

Si la nécessité l’exige, la décision prévue par le présent article peut être retirée à tout moment.

 في الحالات التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن اللجوء إلى الاختراق بواسطة عون أمن متخفي أو مخبر معتمد من قبل مأموري الضابطة العدلية.

ويباشر الاختراق بمقتضى قرار كتابي معلل من وكيل الجمهورية أو من قاضي التحقيق وتحت رقابته لمدة أقصاها أربعة أشهر قابلة للتمديد لنفس المدة بقرار معلل.

ويمكن في أي وقت الرجو ع في القرار المنصوص عليه بهذا الفصل كلما دعت الضرورة إلى ذلك.

الفصل 59

La décision d’ordonner l’infiltration rendue par le Procureur de la République ou le juge d’instruction comprend l’empreinte digitale, l’empreinte génétique et l’identité d’emprunt de l’agent infiltré. Cette décision est applicable sur l’ensemble du territoire de la République tunisienne.

Il est interdit de révéler l’identité réelle de l’agent infiltré, quel qu’en soit le motif.

Toute révélation d’identité est punie de l’emprisonnement de six ans à dix ans et d’une amende de quinze mille dinars.

Lorsque cette révélation a causé des coups et blessures à l’encontre de l’infiltré ou de son conjoint, ses enfants et ses ascendants directs, la peine est portée à quinze ans d’emprisonnement et à vingt mille dinars d’amende.

Lorsque cette révélation a causé la mort de l’agent infiltré ou d’une des personnes prévues à l’alinéa précédent, la peine est portée à vingt ans d’emprisonnement et à trente mille dinars d’amende, sans préjudice de l’application des peines plus graves relatives à l’homicide volontaire.

يتضمن قرار الإذن بالاختراق الصادر عن وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق اللوحة البصمية والبصمة الجينية والهوية المستعارة للمخترق. ويسري العمل به على كامل تراب الباد التونسية.

يحجر الكشف عن الهوية الحقيقية للمخترق لأي سبب من الأسباب.

كل كشف يعاقب مرتكبه بالسجن مدة ستة أعوام إلى عشرة أعوام وبخطية قدرها خمسة عشرة آلاف دينار.

إذا تسبب الكشف في ضرب أو جرح أو غير ذلك من أنواع العنف المقررة بالفصلين 218 و319 من المجلة الجزائية ضد المخترق أو زوجه أو أبنائه أو والديه ترفع العقوبة إلى خمسة عشر عاما سجنا وإلى خطية قدرها عشرون ألف دينار.

إذا تسبب الكشف في موت المخترق أو أحد الأشخاص المنصوص عليهم بالفقرة السابقة ترفع العقوبة إلى عشرين عاما سجنا وخطية قدرها ثلاثون ألف دينار دون أن يمنع ذلك من تطبيق العقوبات الأكثر شدة المتعلقة بالقتل العمد.

الفصل 60

L’officier de la police judiciaire compétent se charge de contrôler le déroulement de l’opération d’infiltration et soumet à cet effet, chaque fois que la nécessité l’exige, ainsi qu’après l’achèvement de l’opération d’infiltration, des rapports au Procureur de la République ou au juge d’instruction.

Seul le rapport final est joint au dossier de l’affaire.

يتولى مأمور الضابطة العدلية المتعهد الإشراف على مراقبة سير عملية الاختراق ويرفع تفاريرا في الغرض إلى وكيل الجمهورية أو إلى قاضي التحقيق كلما دعت الضرورة إلى ذلك وكذلك عند نهاية عملية الاختراق.

ولا يتضمن بملف القضية إلا التقرير النهائي.

الفصل 61

L’agent infiltré n’est pas pénalement responsable des actes accomplis sans mauvaise foi dans le cadre des activités nécessitées par l’opération d’infiltration.

 لا يؤاخذ المخترق جزائيا عند قيامه دون سوء نية بالأعمال التي تتطلبها عملية الاختراق.

الفصل 62

Lorsque les nécessités de l’enquête l’exigent, le Procureur de la République ou le juge d’instruction peut ordonner, en vertu d’une décision écrite et motivée, les officiers de la police judiciaire à mettre, en secret et sans que les suspects le sachent, un dispositif technique dans des objets personnels des suspects, ou dans des lieux, ou véhicules privés ou publics, dans le but de la captation, de la fixation, de la transmission et de l’enregistrement des paroles et photos des suspects.

La décision du Procureur de la République ou du juge d’instruction, selon les cas, comprend l’autorisation de s’introduire dans les lieux ou les véhicules privés, même hors des horaires prévus par l’article 95 du Code de procédure pénale, et sans la connaissance ou le consentement du propriétaire du véhicule ou du lieu ou de toute personne ayant droit sur ce véhicule ou lieu.

La décision prévue précédemment doit comprendre tous les éléments permettant d’identifier les objets personnels, ou les lieux, ou les véhicules privés ou publics concernés par la surveillance audiovisuelle, les actes qui en justifient le recours, ainsi que sa durée.

La durée de la surveillance audiovisuelle ne peut excéder quatre mois à compter de la date de la décision, renouvelable une seule fois pour la même durée et par décision motivée.

Si la nécessité l’exige, la décision prévue par le présent article peut être retirée à tout moment.

Le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou l’officier de la police judiciaire, selon les cas, peut demander l’aide de tout agent qualifié et expérimenté pour installer le dispositif technique.

Tous les courriers, les correspondances et les rapports afférents à l’opération de surveillance audiovisuelle sont annexés dans un dossier indépendant spécial, qui est joint au dossier principal, et ce avant qu’une instruction soit ouverte ou clôturée.

Au terme de ses travaux, l’autorité chargée de mettre en œuvre la surveillance audiovisuelle dresse un rapport comprenant un descriptif des arrangements pris, des opérations réalisées, ainsi que leurs lieux, dates, heures et résultats. Ce rapport est annexé obligatoirement aux enregistrements audiovisuels qui ont pu être collectés et qui sont utiles pour révéler la vérité.

Les conversations qui sont en langue étrangère sont traduites vers la langue arabe par un interprète assermenté.

Si les données collectées lors des opérations de surveillance audiovisuelle n’encourent pas de poursuites pénales, elles bénéficient des exigences de la protection, conformément à la législation en vigueur dans le domaine de la protection des données à caractère personnel.

في الحالات التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن لوكيل الجمهورية أو لقاضي التحقيق بحسب الأحوال أن يأذن بمقتضى قرار كتابي معلل لمأموري الضابطة العدلية بوضع عدة تقنية بأغراض الشخصية لذوي الشبهة أو بأماكن أو محلات أو عربات خاصة أو عمومية بغاية التقاط وتثبيت ونقل وتسجيل كلامهم وصورهم بصفة سرية تحديد أماكنهم.

يتضمن قرار وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق بحسب الأحوال الإذن بدخول الأماكن أو المحلات أو العربات الخاصة ولو الساعات  المنصوص عليها بمجلة الإجراءات الجزائية ودون علم أو موافقة مالك العربة أو صاحب المكان أو أي شخص له حق عليهما.

ويتضمن القرار المذكور جميع العناصر التي من شأنها التعريف بالأغراض الشخصية أو بالأماكن أو بالعربات الخاصة أو العمومية المعنية بالمراقبة السمعية البصرية والأفعال الموجبة لها ومدتها.

لا يمكن أن تتجاوز مد ة المراقبة السمعية البصرية شهرين بداية من تاريخ القرار وتكون قابلة للتمديد مرة واحدة لنفس المدة بمقتضى قرار معلل.

ويمكن في أي وقت الرجوع في القرار المنصوص عليه بهذا الفصل.

لوكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو مأموري الضابطة العدلية، حسب الحالات، الاستعانة بمن يرونه من الأعوان المؤهلين وأهل الخبرة لوضع العدة التقنية.

تضمن جميع المكاتبات والمراسلات والتقارير والتسجيلات المتعلقة بعملية المراقبة السمعية البصرية بملف مستقل خاص يقع إضافته للملف الأصلي قبل اتخاذ قرار في إجراء البحث أو قبل إصدار قرار في ختم التحقيق. 

تحرر الجهة المكلفة بإنجاز المراقبة السمعية البصرية عند إتمام أعمالها تقريرا يتضمن وصفا للترتيبات المتخذة والعمليات التي أنجزت ومكانها وتاريخها وساعتها ونتائجها يرفق وجوبا بالتسجيلات السمعية البصرية التي تسنى جمعها والمفيدة لكشف الحقيقة.

تنقل المحادثات الجارية بلغة أجنبية إلى اللغة العربية بواسطة مترجم محلف.

إذا لم يترتب عن المعطيات المجمعة من المراقبة السمعية البصرية تتبعات جزائية فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية المعطيات الشخصية.

الفصل 63

Est puni de l’emprisonnement de dix ans, les personnes qui divulguent sciemment une des informations relatives aux opérations d’interception ou d’infiltration ou de surveillance audiovisuelle ou des données collectées, sans préjudice, le cas échéant, de l’application des peines plus graves.

 يعاقب بالسجن مدة عشرة أعوام الأشخاص الذين يفشون عمدا إحدى المعلومات المتعلقة بعمليات الاعتراض أو الاختراق أو المراقبة السمعية البصرية أو المعطيات المجمعة منها، ولا يمنع ذلك من تطبيق العقوبات الأكثر شدة إن اقتضى الحال ذلك.

الفصل 64

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans et d’une amende de cinq mille dinars, quiconque menace de divulguer une des choses obtenues par le recours aux techniques spéciales d’enquête, afin de suborner une personne à faire ou s’abstenir de faire un acte déterminé.

يعاقب بالسجن مدة خمسة أعوام وبخطية قدرها خمسة آلاف دينار كل من يهدد بإفشاء أمر من الأمور التي تم التحصل عليها باستعمال طرق التحري الخاصة من أجل حمل شخص على القيام بعمل أو الامتناع عن القيام به.

الفصل 65

Est puni de l’emprisonnement d’un an et d’une amende de mille dinars, quiconque procède délibérément à l’interception des communications et des correspondances, ou à la surveillance audiovisuelle hors des cas prévus et sans respect des exigences légales.

La tentative est punissable.

يعاقب بالسجن مدة عام وبخطية قدرها ألف دينار كل من يتعمد اعتراض الاتصالات والمراسلات أو المراقبة السمعية البصرية في غير الأحوال المسموح بها قانونا ودون احترام الموجبات القانونية.

والمحاولة موجبة للعقاب.

الفصل 66

Les procédés de preuve collectés dans le cadre de l’opération d’infiltration ou d’interception ou de surveillance audiovisuelle ne peuvent être utilisés que dans la limite de révélation de la vérité pour les infractions objet d’enquête.

Les enregistrements audiovisuels sont détruits, en présence d’un représentant du Ministère public, aussitôt que le jugement définitif de condamnation ou d’innocence est prononcé.

En dehors de ces cas, les enregistrements sont détruits à l’expiration du délai de prescription de l’action publique, en présence d’un représentant du Ministère public.

Un procès-verbal sera dressé en tout état de cause.

لا يمكن استعمال وسائل التي وقع جمعها بمناسبة عملية اختراق أو اعتراض أو مراقبة سمعية بصرية إلا في حدود إثبات في الجرائم المعنية بالبحث.

وتعدم الوسائل التي لا علاقة لها بالبحث بمجرد صدور حكم بات سوى قضى بالإدانة أو البراءة.

وتعدم في جميع الصور كل الوسائل سواء التي لها علاقة بالبحث أو التي ليست لها علاقة به وذلك في صورة حكم بات بالبراءة.

وفي حالة  صدور حكم بات بالإدانة تحفظ الوسائل التي لها علاقة بالبحث بخزينة المحكمة المدة القانونية.

وتعدم جميع الوسائل في حالة انقضاء الدعوى العمومية بمرور الزمن أو في حالة صدور قرار بات بالحفظ.

وتتم عملية الإعدام بحضور ممثل عن النيابة العمومية.

ويحرر في كل الأحوال محضر في الغرض.

الفصل 67

Le Procureur de la République tient un registre spécial pour les infractions de consommation des stupéfiants et de leur détention à l’usage de consommation personnelle, comprenant obligatoirement toutes les poursuites ordonnées pour la commission de ces infractions, ainsi que l’identité des suspects, leurs domiciles, et d’autres données qui peuvent les identifier, à consulter obligatoirement à chaque fois qu’il ordonne de nouvelles poursuites conformément par la présente loi.

Sont exceptés de l’inscription sur ce registre les enfants.

Le Procureur de la République doit, aussitôt qu’une nouvelle poursuite est inscrite sur le registre, en aviser tous les procureurs de la République, par tout moyen laissant trace écrite ou électronique crédible.

Les Procureurs de la République doivent, une fois avisés, prescrire l’information sur leurs registres et en servir conformément par la présente loi.

Le Procureur de la République procède à mettre à jour les données du registre chaque fois qu’il reçoit de nouvelles données.

يمسك وكيل الجمهورية دفتر خاص بجرائم استهلاك مادة مخدرة ومسكها لغاية الاستهلاك الشخصي تضمن فيه وجوبا كل التتبعات المأذون بها من أجل تلك الجرائم وهويات المشتبه فيهم ومقراتهم والبيانات الأخرى التي من شأنها تحديدهم يقع الرجوع فيها وجوبا عند الإذن بإجراء أي تتبع من جديد لتطبيق مقتضيات هذا القانون. ويستثنى الأطفال من الترسيم بالدفتر.

على وكيل الجمهورية أن يتولى بمجرد ترسيم تتبع جديد بالدفتر أن يعمم ذلك بالترسيم فورا على جميع وكلاء الجمهورية بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا موثوقا به

يتولى وكيل الجمهورية تحيين البيانات المضمنة بالدفتر كلما توفرت لديه معطيات جديدة تقتضي ذلك.

الفصل 68

La personne, au détriment de laquelle une condamnation pour consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle a été prononcée ayant pour fondement des données prescrites au registre, peut demander révision si une ordonnance de non-lieu suite à des poursuites antérieures a été rendue et que cette réparation n’était possible par les voies de recours ordinaires.

 يمكن لكل شخص تضرر من حكم الإدانة من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي تأسس على بيانات مضمنة بالدفتر أن يطلب إعادة النظر في الحكم إذا فضي بعدم سماع الدعوى في التتبعات السابقة ولم يكن ممكنا تدارك ذلك في الطعون العادية.

الفصل 69

Sont prises les mesures nécessaires à la protection des personnes auxquelles la loi a confié la constatation et la répression des infractions prévues par la présente loi.

Les mesures de protection sont également applicables aux auxiliaires de justice, à l’agent infiltré, au dénonciateur, aux témoins, aux experts et à toute personne qui se serait chargée à quelque titre que ce soit, d’alerter les autorités compétentes des infractions prévues par la présente loi.

Lesdites mesures sont étendues, le cas échéant, aux membres des familles des personnes visées aux deux alinéas précédents et à tous ceux pouvant être ciblés parmi leurs proches.

تتخذ التدابير الكفيلة بحماية كل من أوكل لهم القانون مهمة معاينة الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون وزجرها.

وتشمل تدابير الحماية أيضا مساعدي القضاء والمخترق والمبلغ والشهود والخبراء وكل من تكّفل، بأي وجه من الأوجه، بواجب إشعار السلط ذات النظر بالجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

كما تنسحب التدابير المشار إليها، عند الاقتضاء، على أفراد أسر الأشخاص المشار إليهم بالفقرتين المتقدمتين وكل من يخشى استهدافه من أقاربهم.

الفصل 70

En cas de péril imminent, le juge d’instruction ou le Président du tribunal peuvent, selon les cas, et si les circonstances l’exigent, ordonner que les actes de l’enquête, de l’instruction ou la tenue de l’audience auront lieu dans un autre endroit que celui d’habitude, sans préjudice du droit de défense reconnu au prévenu.

Ils peuvent procéder à l’interrogatoire du prévenu et à l’audition de toute personne dont ils estiment le témoignage utile en recourant aux moyens de communication visuels ou auditifs adéquats, sans nul besoin de leur comparution personnelle à l’audience.

Sont prises les mesures appropriées en vue de ne pas dévoiler l’identité des personnes visées par les mesures de protection.

L’autorité judiciaire saisie peut décider de son propre chef, ou sur demande du représentant du Ministère public, ou de toute personne ayant intérêt, d’organiser des séances à huis clos.

Il est interdit, dans ce cas, de diffuser des informations sur les plaidoiries ou les décisions qui sont de nature à porter atteinte à la vie privée, sans préjudice des autres garanties énoncées par les textes spéciaux.

 

 

يمكن لقاضي التحقيق أو لرئيس المحكمة في حالات الخطر الملم وإن اقتضت الضرورة ذلك إجراء أعمال البحث والتحقيق أو الإذن بانعقاد الجلسة بغير مكانها المعتاد مع اتخاذ التدابير الازمة لضمان حق المظنون فيه في الدفاع عن نفسه.

 ولهما أن يقررا استنطاق المضنون فيه وتلقي تصريحات من يريان فائدة في سماعه باستعمال وسائل الاتصال السمعية البصرية الملائمة دون ضرورة لحضور المعني بالأمر شخصيا.

وتتخذ حينئذ التدابير الكفيلة بعدم الكشف عن الأشخاص الواقع سماعهم.

للجهة القضائية المتعهدة أن تقرر من تلقاء نفسها أو بطلب من ممثل النيابة العمومية أو بناء على طلب كل من له مصلحة في ذلك إجراء الجلسات بصورة سرية.

ويحجر في هذه الحالة نشر المعلومات عن المرافعات أو القرارات التي من شأنها النيل من الحياة الخاصة دون المساس بالضمانات الأخرى المقررة بالنصوص الخاصة.

الفصل 71

Les personnes visées au deuxième alinéa de l’article 69 de la présente loi peuvent, si elles sont appelées à faire des dépositions auprès des officiers de la police judiciaire, du juge d’instruction, ou de toute autre instance judiciaire, faire élection de domicile auprès du Procureur de la République territorialement compétent.

Il est alors fait mention de leur identité et adresse de leur domicile réel sur un registre confidentiel, conçu à cet effet, coté et paraphé, tenu, à cet effet, auprès du Procureur de la République territorialement compétent.

 

 يمكن لأشخاص المشار إليهم بالفقرة الثانية من الفصل 69 من هذا القانون في صورة دعوتهم إلى الإدلاء بتصريحاتهم لدى مأموري الضابطة العدلية أو قاضي التحقيق أو غيره من الهيئات القضائية أن يعينوا محل مخابرتهم لدى وكيل الجمهورية المختص ترابيا

وتضمن في هذه الحالة هوياتهم ومقراتهم الأصلية بدفتر سري ومرقم وممضى يقع فتحه لهذا الغرض لدى وكيل الجمهورية المختص ترابيا.

 

الفصل 72

En cas de péril imminent, et si les circonstances l’exigent, toutes les données susceptibles d’identifier les témoins et toute autre personne qui se serait chargées à quelque titre que ce soit d’alerter les autorités compétentes, peuvent être mentionnées dans des procès-verbaux indépendants consignés dans un dossier tenu séparément du dossier principal.

Il est alors fait mention de l’identité des personnes visées au paragraphe précédent, ainsi que toute autre donnée permettant leur révélation, y compris leurs signatures, sur un registre confidentiel côté et paraphé par le Procureur de la République auprès du Tribunal de première instance territorialement compétente.

 

يمكن في حالات الخطر الملم وإن اقتضت الضرورة ذلك تضمين جميع المعطيات التي من شأنها الكشف عن هوية الشهود وكل من تكفل بأي وجه من الأوجه بواجب إشعار السلط ذات النظر بالجريمة، بمحاضر مستقلة تحفظ بملف منفصل عن الملف الأصلي.

وتتضمن في هذه الحالة هوية الأشخاص المشار إليهم بالفقرة المتقدمة وغيرها من البيانات الأخرى التي من شأنها الكشف عنهم، بما في ذلك إمضاءاتهم بدفتر سري مرقم وممضى من وكيل الجمهورية بالمحكمة الابتدائية المختصة ترابيا.

 

الفصل 73

Le suspect ou son représentant peuvent demander au juge d’instruction de révéler l’identité des personnes énoncées dans le premier alinéa de l’article 72 de la présente loi, et ce dans un délai maximum de dix jours à compter de la date où ils ont pris connaissance du contenu de leurs déclarations.

Le juge d’instruction peut ordonner la levée de la mesure mentionnée et la révélation de l’identité de la personne concernée, s’il estime que la requête est fondée, et qu’il n’y a pas lieu à craindre pour la vie ou les biens de ladite personne ou celles des membres de sa famille.

Le juge d’instruction statue sur la demande de levée de la mesure dans un délai maximum de quatre jours à compter de la date de sa présentation.

Le Procureur de la République notifie l’ordonnance portant révélation de l’identité à la personne concernée par la protection et en reçoit sa réponse.

La décision portant rejet ou donnant suite à la requête est susceptible de pourvoi en appel devant la chambre d’accusation, soit d’office par le Procureur de la République, soit à la demande de la personne dont l’identité sera révélée, ou l’inculpé, ou son conseil, ou la partie civile, et ce avant l’expiration d’un délai de dix jours à compter de la date d’information pour le Procureur de la République et de la date de notification pour les autres.

L’appel du Procureur de la République suspend l’exécution de l’ordonnance.

En cas d’appel, le juge d’instruction transmet le dossier de l’affaire à la chambre d’accusation.

La chambre d’accusation doit statuer sur la demande d’appel dans un délai maximum de huit jours, à compter de la réception du dossier.

 

 للمظنون فيه أو نائبه أن يطلب من قاضي التحقيق الكشف عن هوية الأشخاص المشار إليهم بالفقرة الأولى من الفصل 72 وذلك في أجل أقصاه عشرة أيام من تاريخ الاطلاع على مضمون تصريحاتهم.

ويمكن لقاضي التحقيق الإذن برفع التدبير المشار إليه والكشف عن هوية المعني بالأمر إذا تبين له جدية الطلب ولم يكن هناك ما يخشى معه تعريض حياته أو مكاسبه، أو حياة أو مكاسب أفراد أسرته إلى خطر.

يبت قاضي التحقيق في مطلب رفع التدبير في أجل أقصاه أربعة أيام من تاريخ تقديمه.

ويعلم وكيل الجمهورية المعني بالأمر بقرار الكشف عن هويته ويتلقى جوابه.

والقرار الصادر عن قاضي التحقيق برفع التدبير أو رفضه يقبل الطعن بالاستئناف لدى دائرة الاتهام من طرف وكيل الجمهورية إما تلقائيا أو بطلب ممن صدر القرار بالكشف عن هويته أو من المظنون فيه أو من نائبه أو من القائم بالحق الشخصي قبل مضي عشرة أيام من تاريخ الاطلاع بالنسبة لوكيل الجمهورية ومن تاريخ الاعلام بالنسبة لمن عداه.

واستئناف وكيل الجمهورية يحول دون تنفيذ القرار.

وفي صورة الاستئناف يوجه قاضي التحقيق فورا ملف القضية إلى دائرة الاتهام.

ويجب على دائرة الاتهام البت في مطلب الاستئناف في أجل أقصاه ثمانية أيام من تاريخ اتصالها بالملف.

 

الفصل 74

Les mesures de protection ne peuvent, en tout état de cause, porter atteinte au droit de suspect ou de son représentant d’accéder aux procès-verbaux et autres pièces du dossier.

 لا يمكن أن تنال تدابير الحماية في كل الحالات من حق المظنون فيه أو نائبه في الاطلاع على مضمون المحاضر وغيرها من أوراق الملف.

 

الفصل 75

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans à douze ans et d’une amende de cinq mille dinars à cinquante mille dinars, quiconque met en danger la vie ou les biens des personnes visées par les mesures de protection ou celles des membres de leurs familles, et ce, par révélation délibérée de données susceptibles de les identifier.

يعاقب بالسجن من خمسة أعوام إلى اثني عشر عاما وبخطية من خمسة آلاف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من عرض حياة الأشخاص المعنيين بالحماية أو مكاسبهم أو حياة أو مكاسب أفراد أسرهم إلى خطر، وذلك بالإفصاح عمدا عن أي معطيات من شأنها الكشف عنهم.

 

الفصل 76

Le Procureur Général auprès de la Cour d’appel de Tunis peut, sur demande écrite du ministre de l’Intérieur, ordonner la procédure de la distribution contrôlée, et ce en permettant à une quantité des stupéfiants ou autres matières qui les remplacent partiellement d’entrer, passer ou sortir du territoire tunisien en coordination avec les autorités des pays concernés pour identifier les personnes impliquées dans la commission des infractions prévues par la présente loi. La procédure de la distribution contrôlée est prise au cas par cas.

L’ordonnance de faire recours à cette procédure doit être écrite.

Le ministre de l’Intérieur informe le Procureur Général des procédures et du résultat de la distribution contrôlée.

Les frais nécessaires pour l’exécution des procédures de la distribution contrôlée sont fixés en concert avec les autorités du pays ou des pays concernés.

 يجوز للوكيل العام لدى محكمة الاستئناف بتونس بناء على طلب كتابي من وزير الداخلية الإذن باستعمال إجراء التسليم المراقب وذلك بالسماح لكمية من المواد المخدرة أو مواد حلت محلها جزئيا بالدخول أو المرور عبر التراب التونسي أو الخروج منه بالتنسيق مع سلط الدول المعنية للكشف عن الأشخاص المتورطين في ارتكاب جرائم المخدرات الواردة بهذا القانون والقبض عليهم. ويتخذ إجراء التسليم المراقب في كل حالة على حده.

ويكون الإذن باستعمال آلية التسليم المراقب كتابيا.

ويتم إعلام الوكيل العام بإجراءات ومآل التسليم المراقب من قبل وزير الداخلية.

يتم الاتفاق مع سلطات الدولة أو الدول المعنية على المصاريف المالية الازمة لتنفيذ إجراءات التسليم المراقب.

الفصل 77

Les infractions prévues par la présente loi ne sont en aucun cas considérées comme des infractions politiques ou financières qui ne donnent pas lieu à extradition.

L’extradition ne sera accordée s’il y a des motifs sérieux laissant croire que la personne objet de la demande d’extradition risque d’être soumise à la torture ou que la demande d’extradition vise à poursuivre ou à punir une personne en raison de sa race ou de sa couleur ou son origine ou de sa religion, ou de son sexe, ou de sa nationalité ou de ses opinions politiques.

لا يمكن اعتبار الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بأي حال من الأحوال، جرائم سياسية أو جرائم مالية غير موجبة للتسليم.

ولا يمنح التسليم إذا توفرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص موضوع طلب التسليم سيكون عرضة لخطر التعذيب أو أن طلب التسليم يرمي إلى تتبع أو عقاب شخص بسبب عنصره أو لونه أو أصله أو دينه أو جنسه أو جنسيته أو آرائه السياسية. 

الفصل 78

S’il a été décidé de ne pas extrader une personne objet de poursuite ou de procès pour une des infractions prévues par la présente loi, elle sera poursuivie obligatoirement devant les tribunaux tunisiennes, si elle se trouve sur le territoire tunisien, que ce soit, l’infraction est commise ou non sur le territoire tunisien et sans prendre en considération la nationalité de l’inculpé ou s’il est sans nationalité.

 إذا تقرر عدم تسليم شخص موضوع تتبع أو محاكمة أجل جريمة من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون يقع تتبعه وجوبا أمام المحاكم التونسية إذا كان موجودا بالتراب التونسي سواء ارتكبت الجريمة أم لم ترتكب بالتراب المذكور وبقطع النظر عن جنسية الجاني أو كونه عديم الجنسية.

الفصل 79

Est ajouté à l’alinéa 2 de l’article 15 bis du Code pénal, un nouveau tiret à insérer à la suite du dernier tiret intitulé « infractions militaires » sous le titre de « Infractions à la législation sur les stupéfiants » comme suit :

  • Infractions à la législation sur les stupéfiants 
  • Consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle plus que deux fois
  • Refus de se soumettre à l’opération de prélèvement d’échantillons biologiques pour le dépistage des stupéfiants

تضاف إلى الفقرة الثانية من الفصل 15 مكرر من المجلة الجزائية مطة جديدة تدرج مباشرة إثر المطة الأخيرة المعنونة " الجرائم العسكرية" عنوانها "جرائم المخدرات" كما يلي:

  • جرائم المخدرات،
  • تكرر استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي،
  • رفض الخضوع لعملية أخذ عينات بيولوجية لاستكشاف مواد مخدرة.

الفصل 80

Sont modifiées les dispositions des articles 20 et 21 de la loi n° 2007-54 du 8 août 2007, relative à la lutte contre le dopage dans le sport en remplaçant l’expression de « substances interdites inscrites sur la liste «B» annexée à la législation en vigueur relative aux stupéfiants » par :

« Matières narcotiques inscrites sur la liste annexée à la législation en vigueur relative aux stupéfiants ».

 تنقح أحكام الفصلين 20 و21 من القانون عدد 54 لسنة 2007 المؤرخ في 8 أوت 2007 المتعلق بمكافحة تعاطي المنشطات في المجال الرياضي بتعويض عبارات المواد المحضورة المدرجة بالجدول – ب – الملحق بالتشريع الجاري به العمل في مادة المخدرات بما يلي:

"المواد المخدرة المدرجة بالجدول الملحق بالتشريع الجاري به العمل في مجال المخدرات".

الفصل 81

Sont abrogées les dispositions de la loi n° 92-52 du 18 mai 1992 relative aux stupéfiants.

Sont également abrogées les dispositions des articles 118, 119, 120, 121 et 122 de la loi n° 69-54 du 26 juillet 1969, portant règlementation des substances vénéneuses.

 تلغى أحكام القانون عدد 52 لسنة 1992 المؤرخ في 18 ماي 1992 المتعلق بالمخدرات.

كما تلغى أحكام الفصول 118 و119 و120 و121 و122 من القانون عدد 54 لسنة 1969 المؤرخ في 26 جويلية 1969 المتعلق بتنظيم المواد السمية.

الفصل 82

La Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, ainsi que les Commissions régionales prennent leurs fonctions au plus tard dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur de la présente loi.

Jusqu’à la prise de fonction des Commissions régionales de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, est puni d’une amende de mille dinars à deux mille dinars, la consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle.

تباشر اللجنة الوطنية واللجان الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات مهامها في أجل أقصاه ثلاثة أشهر من تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ.

إلى حين مباشرة اللجان الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات مهامها، يعاقب استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي في جميع الحالات بخطية من ألف دينار إلى ألفي دينار.

الفصل 83

Le registre spécial pour les infractions de consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle sera tenu auprès de chaque Procureur de la République au plus tard dans les trois mois qui suivent la date d’entrée en vigueur de la présente loi. Seules les poursuites ordonnées après la date d’entrée en vigueur y sont inscrites.

يمسك الدفتر الخاص بجرائم الاستهلاك الشخصي لدى كل من وكيل جمهورية في أجل أقصاه ثلاثة أشهر من تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ ولا ترسم فيه إلا التتبعات اللاحقة لهذا التاريخ ولا يعتد بغيرها من السوابق لتطبيق أحكام هذا القانون.

الفصل 84

Sous réserve des dispositions de l’article 82 de la présente loi, le texte le plus favorable à l’inculpé est seul appliqué pour les infractions de consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle, tant qu’aucun jugement définitif n’est prononcé.

مع مراعاة أحكام الفصل 82 من هذا القانون، ينطبق النص الأرفق بالمتهم على جميع القضايا الجارية من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي ما لم يصدر في شأنها حكم نهائي.

العنوان

مشروع قانون أساسي عدد 2015/79 يتعلق بالمخدرات

الفصل 1

La présente loi a pour but la prévention de la consommation des stupéfiants, la guérison de ses consommateurs et la lutte contre son usage illicite.

 

Elle vise également à promouvoir la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre l’usage illicite des stupéfiants dans le cadre des conventions internationales, régionales et bilatérales ratifiées par la République tunisienne.

يهدف هذا القانون إلى الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاج مستهلكيها و مكافحة استعمالها غير المشروع.

كما يهدف إلى دعم التعاون الدولي في مجال مكافحة الاستعمال غير المشروع للمخدرات في إطار الاتفاقيات الدولية والإقليمية والثنائية المصادق عليها من قبل الجمهورية التونسية.

الفصل 2

Au sens de la présente loi, on entend par :

Les stupéfiants : Tous les produits inscrits sur la liste annexée à la présente loi, qu’ils soient naturels ou composés ou préparés, quel que soient leurs natures ou leurs formes et à n’importe quelle étape de leur croissance ou de leur composition chimique.

L’usage illicite : Toutes les infractions établies par la présente loi.

La production : La séparation des substances stupéfiantes de leur origine végétale ou de leur matière première.

La culture : Tout acte de semer des graines dans le but de la germination, ou des actes d’entretien des plantes depuis le début de leur croissance et jusqu’à leur maturité et leur récolte. Elle comprend également tout acte d’entretien de n’importe quelle partie de la plante ou de ses graines à toute étape de croissance.

La contrebande : Tout ce qui est considéré ainsi conformément à la législation douanière en vigueur, ainsi que de faire entrer ou sortir du territoire tunisien ou transporter en transit des substances stupéfiantes d’une manière illicite.

La fabrication : Toutes les opérations, autres que la production, qui permettent d’obtenir des substances stupéfiantes. Elles comprennent la purification, l’extraction, la composition, l’entrée, la transformation du stupéfiant, ainsi que la fabrication de substances autres que celles composées par les pharmacies sur ordonnance médicale.

Le transport : Transporter les substances stupéfiantes d’un endroit à un autre sur le territoire tunisien

La distribution contrôlée : une procédure qui permet aux cargaisons illicites de drogue de poursuivre leurs parcours à l’extérieur, à travers ou sur le territoire d’un ou de plusieurs pays, avec la connaissance des autorités compétentes ou sous leur contrôle afin de révéler l’identité des personnes impliquées dans la commission des infractions prévues par la présente loi.

Le groupe criminel organisé : Un groupe ayant une structure organisée composé de trois personnes ou plus pour une durée quelconque et agissant de concert dans le but de commettre l’une des infractions prévues par la présente loi, pour en tirer directement ou indirectement des avantages financiers ou matériels.

L’entente : Tout complot, formé pour une durée quelconque, et, quel que soit le nombre de ses membres, dans le but de commettre l’une des infractions prévues par la présente loi sans qu’il y ait nécessairement une organisation structurelle ou une répartition définie et formelle des rôles entre ses membres et indépendamment de la continuité de leur appartenance à ce complot.

La criminalité transnationale : Est considérée de nature transnationale, toute infraction commise dans les cas suivants :

  • si elle est commise sur le territoire national ou dans un ou plusieurs États étrangers ;
  • si elle est commise sur le territoire national et sa préparation, planification, conduite et supervision sont effectuées depuis un ou plusieurs États étrangers 
  • si elle est commise dans un État étranger et sa préparation, planification, conduite et supervision sont effectuées depuis le territoire national ;
  • si elle est commise sur le territoire national par un complot ou un groupe criminel organisé exerçant des activités criminelles dans un ou plusieurs États ;
  • si elle est commise sur le territoire national et a des effets importants dans un État étranger ou bien commise dans un État étranger et a des effets importants sur le territoire national.

Le crime organisé : Une infraction commise par un groupe criminel organisé.

La consommation des stupéfiants ou leur détention à usage de consommation personnelle pour la deuxième fois : Toute personne poursuivie pour la consommation des stupéfiants ou leur détention à usage de consommation personnelle, et il        est établi qu’elle a été poursuivie antérieurement pour les mêmes actes.

La consommation des stupéfiants ou leur détention à usage de consommation personnelle pour la troisième fois ou plus : Toute personne poursuivie pour la consommation des stupéfiants ou la détention à l’usage de consommation      personnelle et il s’est établi qu’il ait été poursuivi antérieurement pour les mêmes actes à deux fois ou plus.

يقصد بالمصطلحات التالية على معنى هذا القانون :

المخدرات : جميع المواد المدرجة بالجدول الملحق بهذا القانون، سواء كانت طبيعية أو مرّكبة أو توليفية أيا كان نوعها أو شكلها وفي أي  مرحلة من مراحل نموها أو تركيبها الكيميائي.

الاستعمال غير المشروع : جميع الأفعال التي وقع تجريمها في نطاق هذا القانون.

 الإنتاج : فصل المواد المخدرة عن أصلها النباتي أو من مادتها الأولية.

الزراعة : كل عمل من أعمال البذر بقصد الانبات أو من أعمال العناية بالنبات منذ بدء نموه و حتى نضجه و جنيه و تشمل التعامل مع أي جزء من النبات أو مع بذوره في أي طور من أطوار نموها.

التهريب : يعد تهريبا كل ما يعتبر كذلك وفق ما ينص عليه التشريع الديواني الجاري به العمل أو كل جلب للمواد المخدرة إلى الإقليم  التونسي أو إخراجها منه أو نقلها بطريقة العبور بصورة غير مشروعة.

الصنع : جميع العمليات غير الانتاج التي يتم الحصول بها على مواد مخدرة و تشمل التنقية و الاستخراج والتركيب و الادخال و تحويل المخدر إلى أي صورة أخرى منه و صنع مستحضرات غير التي يتم تركيبها من قبل الصيدليات بناء على وصفة طبية.

النقل : نقل المواد المخدرة من مكان إلى آخر داخل تراب الجمهورية التونسية.

التسليم المراقب : إجراء يسمح للشحنات غير المشروعة من المخدرات بمواصلة طريقها إلى خارج إقليم بلد أو أكثر، أو عبره أو إلى داخله، بعلم سلطاته المختصة أو تحت مراقبتها، بغية كشف هوية الأشخاص المتورطين في ارتكاب الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

جماعة إجرامية منظمة : جماعة ذات هيكل تنظيمي مؤلفة من ثلاثة أشخاص أو أكثر تكونت لأي مدة كانت و تعمل بطريقة متضافرة على ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بقصد الحصول بصورة مباشرة أو غير مباشرة على منافع مالية أو مادية.

وفـــــاق : كل تآمر تكون لأي مدة كانت مهما كان عدد أعضائه بقصد  ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون دون أن  يلزم وجود تنظيم هيكلي أو توزيع محدد و رسمي لللأدوار بينهم أو أن تستمر عضويتهم فيه.

جريمة عبر وطنية :  تكون الجريمة عبر وطنية في الصور التالية :

  • إذا ارتكبت في الإقليم  الوطني وبدولة أجنبية أو أكثر،
  • إذا ارتكبت داخل الإقليم الوطني وجرى الإعداد أو التخطيط لها أو إدارتها أو الإشراف عليها بدولة أجنبية أو أكثر،
  • إذا ارتكبت في دولة أجنبية وجرى الإعداد أو التخطيط لها أو إدارتها أو الإشراف عليها بالإقليم الوطني،
  • إذا ارتكبت في الإقليم الوطني من وفاق أو مجموعة إجرامية منظمة تمارس أنشطة إجرامية في دولة أو أكثر،
  • إذا ارتكبت في الإقليم الوطني ونتجت عنها آثار هامة في دولة أجنبية أو ارتكبت في دولة أجنبية وكانت لها آثار هامة في الإقليم الوطني.

جريمة منظمة : جريمة مرتكبة من طرف جماعة إجرامية منظمة.

إستهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي مرة ثانية : كل من وقع تتبعه من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي وثبت أنه كان موضوع تتبع سابق من أجل نفس الأفعال.

تكرر استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي : كل من وقع تتبعه من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي وثبت أنه كان موضع تتبع سابق من أجل نفس الأفعال مرتين أو أكثر.

الفصل 3

Sont interdites la culture des plantes naturelles, et la préparation des stupéfiants inscrits sur la liste annexée à la présente loi, ainsi que leur consommation, production, récolte, détention, possession, propriété, achat, transport, circulation, cession, offre, livraison, trafic, distribution, courtage, importation, exportation, fabrication, extraction ou contrebande.

Sont également interdites toutes les opérations agricoles, industrielles ou commerciales se rapportant aux stupéfiants, à l’exception des cas légalement permis, dans le domaine exclusif de la médecine, de la médecine vétérinaire, de la pharmacie et de la recherche scientifique, conformément aux textes législatifs et règlementaires en vigueur.

تحجر زراعة النباتات الطييعية وتوليف المخدرة بالجدول الملحق بهذا القانون وكذلك استهلاكها أو انتاجها أو حصادها أو مسكها أو حيازتها أو ملكيتها أو شراءها أو نقلها أو ترويجها أو إحالتها أو عرضها أو تسليمها أو الاتجار فيها أو توزيعها أو التوسط فيها أو توريدها أو تصديرها أو تصنيعها أو استخراجها أو تهريبها.

كما تحجر جميع العمليات الزراعية أو التجارية المرتبطة بالمواد المخدرة إلا في الحالات المسموح بها قانونا بالنسبة لميادين الطب والبيطرة والصيدلة والبحوث العلمية دون سواها وفقا للنصوص التشريعية والترتيبية الجاري بها العمل.

الفصل 4

Les dispositions du Code pénal, du Code de procédure pénale, du Code de justice militaire, ainsi que les textes spéciaux relatifs à certaines infractions, ainsi que les procédures y prévues, sont applicables aux infractions régies par la présente loi, sans préjudice des dispositions qui lui sont contraires.

Les enfants sont soumis au Code de la protection de l’enfant.

تنطبق أحكام المجلة الجزائية ومجلة الاجراءات الجزائية ومجلة المرافعات والعقوبات العسكرية والنصوص الجزائية الخاصة المتعلقة ببعض الجرائم والإجراءات المقررة لها على الجرائم المعنية بهذا القانون بقدر ما لا تتعارض مع أحكامه.

ويخضع الاطفال إلى مجلة حماية الطفل.

الفصل 5

L’action publique relative aux crimes prévus par la présente loi se prescrit par quinze ans, et ce, à compter du jour où l’infraction a été commise si, dans cet intervalle, il n’a été fait aucun acte d’instruction ni de poursuite.

Les peines prononcées pour les crimes prévues par la présente loi se prescrivent par vingt-cinq ans révolus.

 تسقط الدعوى العمومية في الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بمرور خمسة عشر عاما وذلك ابتداءا من يوم وقوع الجريمة على شرط أن لا يقع في بحر تلك المدة أي عمل تحقيق أو تتبع.

وتسقط العقوبات المحكوم بها في الجنايات المنصوص عليها بهذا القانون بمضي خمسة وعشرين سنة كاملة.

الفصل 6

Est créé, sous la tutelle de la Présidence du Gouvernement, un Observatoire national de statistique, d’information, de documentation, d’études et de recherches dans le domaine des stupéfiants, dénommé « l’Observatoire tunisien de lutte contre la drogue et la toxicomanie ».

Cet Observatoire assure notamment :

  • la collecte des données relatives à prévention contre la drogue, la guérison de ses consommateurs et la lutte contre son usage illicite auprès de toutes les parties prenantes, les recenser et les analyser afin de créer une base de données en vue de l’exploiter dans la réalisation des missions dont il est chargées ;
  • la mise en place et la supervision de l’exécution de la stratégie nationale dans le domaine de lutte contre l’usage illicite des stupéfiants et de la sensibilisation sur les dangers de la consommation de la drogue, et ce en collaboration avec les organisations de la société civile et d’autres organisations compétentes ;
  • la collaboration avec les organes et les institutions nationales et internationales concernés par la prévention contre la consommation des stupéfiants, la guérison de ses consommateurs et la lutte contre son usage illicite ;
  • la collaboration avec les organisations de la société civile et d’autres organisations compétentes dans la lutte contre l’usage illicite des stupéfiants, coordonner leurs efforts, et les assister dans l’exécution de leurs programmes dans ce domaine ;
  • la participation à la stimulation des recherches et des études, à l’organisation des sessions de formation et à la supervision des programmes de formations en relation avec la prévention contre la consommation des stupéfiants et la toxicomanie et la lutte contre son usage illicite, et ce conformément aux standards internationaux et aux bonnes pratiques, en vue de mettre en œuvre les programmes de l’État dans la lutte contre ce phénomène ;
  • l’émission des avis concernant les projets des textes règlementaires et législatifs et les questions en relation avec la prévention contre la consommation des stupéfiants et la toxicomanie et l’interdiction de son usage illicite.

L’Observatoire peut également publier des rapports sur ses activités et programmes. 

يحدث مرصد وطني لإحصاء والإعلام والتوثيق والدراسات والبحوث في مجال المخدرات يطلق عليه تسمية "المرصد  التونسي لمكافحة المخدرات والإدمان" ويكون تحت إشراف رئاسة الحكومة.

يتولى المرصد بالخصوص :

  • القيام بتجميع المعطيات المتعلقة بالوقاية من المخدرات وعلاج مستهلكيها ومكافحة استعمالها غير المشروع بها وإحصائها وتحليلها لإحداث قاعدة بيانات بهدف استغلالها في انجاز المهام الموكولة له.
  • وضع إستراتيجية وطنية في مجال مكافحة الاستعمال غير المشروع للمخدرات والتوعية والتحسيس من  خطورة استهاكها ومتابعة تنفيذها وذلك بالتنسيق مع منظمات المجتمع المدني وسائر المنظمات ذات الصلة،
  • التعاون مع الهياكل والمؤسسات الوطنية والدولية المعنية بالوقاية من المخدرات وعلاج مستهلكيها وزجر استعمالها غير المشروع،
  • التعاون مع منظمات المجتمع المدني و سائر المنظمات ذات الصلة بمكافحة الاستعمال غير المشروع للمخدرات وتنسيق جهودها  ومساعدتها على تنفيذ برامجها في هذا المجال،
  • المساهمة في تنشيط البحوث والدراسات وتنظيم الدورات التدريبية والإشراف على برامج التكوين ذات العلاقة بالوقاية من المخدرات والادمان ومكافحة استعمالها غير المشروغ في ضوء المعايير الدولية وأفضل الممارسات بما يحقق تنفيذ برامج الدولة في التصدي لهذه الظاهرة.
  • إبداء الرأي في مشاريع النصوص الترتيبية والقانونية والمسائل ذات الصلة بالوقاية من المخدرات وزجر استعمالها غير المشروع.

يضبط التنظيم الإداري والمالي للمرصد و طرق سيره ومشمواته بمقتضى أمر حكومي.

يعد المرصد التونسي لمكافحة لمخدرات والادمان تقريرا سنويا عن نشاطه يتضمن وجوبا اقتراحاته لتطوير الاليات الوطنية لمكافحة  الاستعمال غير المشروع للمخدرات يحيله على رئيس الجمهورية ورئيس مجلس نواب الشعب ورئيس الحكومة في أجل أقصاه السداسي الأول للسنة الموالية للسنة المعنية بالتقرير ويتم نشره  للعموم.

كما يمكن للمرصد التونسي إصدار بلاغات حول نشاطاته وبرامجه.

الفصل 7

Est créée auprès du ministère chargé de la Santé une Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants. Elle assure notamment :

  • le suivi des activités des Commissions régionales de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, contrôler leurs actions et examiner les décisions ;
  • la coordination avec l’Observatoire tunisien de lutte contre la drogue et la toxicomanie ;
  • la collaboration à la mise en place des mesures préventives et curatives relatives à la consommation de la drogue;
  • la collaboration à la mise en place d’un programme national de prévention et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants.

La Commission nationale établit un rapport annuel sur ses activités et le soumet à l’Observatoire tunisien de lutte contre la drogue et la toxicomanie au plus tard, le premier trimestre de l’année qui suit celle concernée par le rapport.

 تحدث لدى الوزارة المكلفة بالصحة لجنة وطنية للتعهد و الإحاطة بمستهلكي المخدرات تتولى بالخصوص :

  • متابعة نشاط اللجان الجهوية للتعهد والإحاطة بمستهلكي المخدرات ومراقبة أعمالها ومراجعة قراراتها،
  • التنسيق مع المرصد التونسي للمخدرات والإدمان،
  • المساهمة في وضع النظم الوقائية والعلاجية المتعلقة باستهلاك المخدرات،
  • المساهمة في وضع برنامج وطني للوقاية والإحاطة بمستهلكي المخدرات. 

تعد اللجنة الوطنية تقريرا سنويا حول نشاطها تحيله على المرصد التونسي لمكافحة المخدرات والادمان في أجل أقصاه الثلاثية الأولى للسنة الموالية للسنة المعنية بالتقرير.

الفصل 8

Est créée à chaque gouvernorat une Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants. Elle fixe pour tout consommateur des stupéfiants le traitement thérapeutique médical, psychologique ou social approprié à son état et supervise sa mise en œuvre.

Les Commissions régionales établirent un rapport tous les trois mois sur leurs activités et le soumettent à la Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants au plus tard le trimestre d’après.

تحدث بكل ولاية لجنة جهوية للتعهد والإحاطة بمستهلكي المخدرات تضبط بالنسبة لكل مستهلك مادة مخدرة النظام العلاجي الطبي أو النفسي أو الاجتماعي المناسب لحالته وتشرف على تنفيذه.

تعد اللجان الجهوية تقريرا كل ثلاثة أشهر حول نشاطها تحيله على اللجنة الوطنية للتعهد والإحاطة بمستهلكي المخدرات في أجل أقصاه الثلاثي الموالي.

الفصل 9

La composition, les attributions et le fonctionnement de la Commission nationale et les Commissions régionales de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants sont fixés par un décret gouvernemental.

تضبط تركيبة اللجنة الوطنية واللجان الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات ومشمولاتها وطرق سيرها بمقتضى أمر حكومي.

الفصل 10

Les conditions d’autorisation pour les établissements de santé préventive et curative, publics et privés visés par la présente loi, qui peuvent être chargés par la guérison des consommateurs des stupéfiants sont fixées par un décret gouvernemental.

Une liste des établissements de santé publics et privés autorisés est fixée par arrêté du ministre chargé de la Santé.

تضبط شروط الترخيص للمؤسسات الصحية  الوقائية أو العلاجية، العمومية أوالخاصة المشار إليها بهذا القانون والتي يمكنها التعهد بعلاج  مستهلكي المخدرات بمقتضى أمر حكومي.

و تضبط قائمة في المؤسسات الصحية العمومية والخاصة المرخص لها بقرار من الوزير المكلف بالصحة.

الفصل 11

Les frais des soins et de la guérison de la consommation des drogues ou la toxicomanie seront pris en charge pour les personnes qui ont le statut d’assuré social, et ce dans la limite des services sanitaires fournis conformément aux textes législatifs et règlementaires en vigueur dans les domaines de l’assurance maladie et de la protection sociale.

Les modalités de prise en charge des frais de la thérapie et de la guérison de la consommation des drogues pour les personnes ne bénéficiant pas du statut d’assuré social sont fixées par un arrêté conjoint du ministre chargé de la Santé et le ministre chargé des Affaires sociales.

L’État se charge des frais de diagnostic et de soins pour les détenus et les prisonniers dans le cadre des affaires de consommation des stupéfiants.

 يتم التكفل بمصاريف العلاج والتداوي من استهلاك المخدرات أو الإدمان عليها بالنسبة للأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة المضمون الاجتماعي وذلك في حدود الخدمات الصحية المسداة حسب النصوص التشريعية والترتيبية الجاري بها العمل في مجالي التأمين على المرض والتغطية الصحية.

ويتم ضبط صيغ التكفل بمصاريف العلاج والتداوي من المخدرات بالنسبة للأشخاص الذين لا تتوفر فيهم صفة المضمون الاجتماعي بمقتضى قرار مشترك من الوزير المكلف بالصحة والوزير المكلف بالشؤون الاجتماعية.

وتتحمل الدولة مصاريف التشخيص و العلاج بالنسبة للموقوفين و المودعين بالسجن في قضايا استهاك المواد المخدرة.

الفصل 12

Toute personne devenue toxicomane peut, avant la découverte des faits qui lui sont reprochés, se présenter par elle-même, ou par l’intermédiaire de son conjoint ou de l’un de ses ascendants, descendants ou médecin, à un établissement sanitaire préventif ou thérapeutique, public ou privé autorisé par le ministre chargé de la Santé, en vue de suivre un traitement médical, psychologique ou social approprié à son état de santé.

 

يمكن لكل شخص يستهلك المخدرات، وذلك قبل اكتشاف الافعال المنسوبة إليه ، أن يتقدم إلى مؤسسة صحية وقائية أو علاجية عمومية أو خاصة مرخص لها من قبل الوزير المكلف بالصحة  سواء من تلقاء نفسه أو عن طريق قرينه أو أحد أصوله أو فروعه أو طبيبه قصد إتباع نظام علاجي طبي أو نفسي أو اجتماعي ملائم لحالته الصحية .

وعلى المؤسسة المتعهدة بعلاج مستهلك المخدرات أن تحيل المعطيات الوقائية المتوقرة لديها إلى اللجنة الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات الراجعة لها بالنظر دون كشف هويات الأشخاص المنتفعين بالعلاج.

الفصل 13

Le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou le tribunal peut soumettre le consommateur des stupéfiants, suite à son accord, à un traitement médical, psychologique ou social ou de lui soumettre sous la surveillance médicale dans un établissement sanitaire, et ce après qu’il soit présenté à la Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, qui émet un avis motivé comprenant l’utilité du traitement et la durée qu’il nécessite.

En cas d’acceptation par la Commission régionale, le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou le tribunal, selon les cas, ordonne l’établissement sanitaire ou le médecin responsable du traitement de mettre en œuvre le traitement thérapeutique approuvé par la Commission et de soumettre un rapport, dans tous les cas, à l’autorité judiciaire compétente à la fin de la mise en œuvre dudit traitement ou en cas de refus ou interruption du soin par l’intéressé.

 

 يمكن لوكيل الجمهورية أو لقاضي التحقيق أو للمحكمة إخضاع مستهلك المخدرات بعد موافقته، للعلاج أو وضعه تحت  المراقبة الطبية بمؤسسة صحية وذلك بعد عرضه على اللجنة الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات التي تبدي رأيا  معللا يتضمن ضرورة العلاج والمدة المستوجبة لذلك.و في صورة موافقة اللجنة الجهوية على إخضاع المعني بالامر للعلاج أو للمراقبة طبية يتولى وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو المحكمة حسب الحالات الاذن للمؤسسة الصحية أو للطبيب المسؤول عن العلاج بتنفيذ النظام العلاجي المصادق  عليه من قبل اللجنة و إحالة تقرير في كل الحالات على الجهة القضائية المختصة عند إتمام تنفيذ ذلك النظام أو في صورة امتناع المعني باأمر عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه. 

الفصل 14

Le juge d’enfants ou le tribunal d’enfants peut se contenter de soumettre l’enfant à un traitement médical, ou un traitement psychologique ou psychique, ou à la protection sociale, et ce, après l’avoir présenté à la Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants qui établit un rapport fixant l’état du consommateur et la durée nécessaire pour le traitement, sans portant préjudice à la possibilité de le soumettre à l’une des mesures prévues par le Code de protection de l’enfant.

يمكن لقاضي الاطفال أو لمحكمة الاطفال أن يكتفي بإخضاع الطفل للعلاج الطبي أو للعلاج الطبي النفساني أو للرعاية  الاجتماعية وذلك بعد عرضه على اللجنة الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات التي تحرر تقريرا يتضمن تحديد حالة  المستهلك والمدة المستوجبة للعلاج دون أن يمنع ذلك من إخضاعه لأي من التدابير المنصوص عليها بمجلة حماية الطفل.

الفصل 15

Le médecin responsable du traitement suivi par le consommateur des stupéfiants peut prescrire des médicaments alternatifs à utiliser durant la période du traitement, et ce avant l’obtention de l’acceptation de la Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants sur avis de la Commission régionale.

La liste des médicaments narcotiques prescrits comme alternative pendant la période du traitement, ainsi que les conditions et les modes d’administration sont fixés par un arrêté du ministre chargé de la Santé.

يمكن للطبيب المسؤول على النظام العلاجي المتبع من قبل المستهلك لمادة مخدرة وصف أدوية مخدرةتستعمل كبديل  خلال مدة العلاج وذلك بعد الحصول على ترخيص من اللجنة الوطنية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات بناء على رأي  اللجنة الجهوية.

تضبط قائمة الأدوية المخدرة التي يتم وصفها كبديل خال مدة العلاج وكذلك شروط وطرق استعمالها بقرار من الوزير المكلف بالصحة.

الفصل 16

La mise en œuvre du traitement ou de la surveillance médicale prévu par l’article 12 de la présente loi est assurée sous la supervision et le contrôle technique de la Commission régionale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants. Elle procède à aviser, par écrit, la Commission nationale et l’autorité judiciaire compétente du résultat de ses activités.

يتم تنفيذ العلاج أو المراقبة الطبية المشار إليها بالفصل 13 من هذا القانون تحت الاشراف والرقابة الفنية للجنة الجهوية للتعهد و الإحاطة بمستهلكي المخدرات التي  تتولى إعلام اللجنة الوطنية والجهة القضائية المختصة كتابيا بمآل أعمالها.

الفصل 17

Le demandeur du traitement peut, soit par lui-même ou par l’intermédiaire de son conjoint ou de l’un de ses ascendants, descendants ou médecin, ou représentant, demander la révision de l’avis technique de la Commission régionale devant la Commission nationale, et ce dans un délai de quatre jours à partir de la date de notification de l’avis, par tout moyen laissant trace écrite.

La Commission nationale émet sa décision dans un délai de quatre jours de sa date de saisine et la notifie à la Commission régionale et la personne concernée par tout moyen laissant trace écrite.

يمكن لطالب العلاج سواء من تلقاء نفسه أو عن طريق قرينه أو أحد أصوله أو أحد فروعه أو طبيبه أو نائبه طلب مراجعة الرأي  الفني للجنة الجهوية أمام اللجنة الوطنية في أجل أربعة أيام من تاريخ الاعلام به بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا.

تصدر اللجنة الوطنية قرارها في أجل أربعة أيام من تاريخ تعهدها بطلب المراجعة وتعلم به اللجنة الجهوية والمعني بالامر بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا.

الفصل 18

Les données concernant les consommateurs des stupéfiants, figurant dans les dossiers médicaux, bénéficient des exigences de la protection, conformément à la législation en vigueur dans le domaine de la protection des données à caractère personnel.

تتمتع المعلومات المضمنة بالملفات الطبية الخاصة بمستهلكي المواد المخدرة بمقتضيات الحماية وفقا  للتشريع الجاري به  العمل في مجال حماية المعطيات الشخصية.

الفصل 19

L’action publique ne sera pas mise en mouvement contre celui qui présentera par lui-même, ou par l’intermédiaire de son conjoint, de l’un de ses ascendants, descendants ou médecins, une demande à la Commission régionale chargée d’encadrer les usagers des stupéfiant pour se soumettre à un traitement médical ou psychologique ou social approprié à son état de santé.

Toutefois, si le demandeur de soins interrompt le traitement prévu ou quitte l’établissement sanitaire sans l’accord de ses médecins, l’action publique sera déclenchée à son encontre.

Dans ce cas, il n’incombe pas à l’établissement sanitaire ou le médecin responsable de la mise en œuvre du traitement d’informer que le consommateur des stupéfiants ait refusé de se soumettre au traitement ou de le poursuivre ou qu’il ait quitté l’établissement sanitaire.

لا تثار الدعوى العمومية ضد من طلب من تلقاء نفسه أو عن طريق قرينه أو أحد أصوله أو فروعه أو أطبائه الخضوع  إلى نظام علاجي طبي أو نفسي أو اجتماعي ملائم لحالته  الصحية.

وإذا انقطع المعني باأمر عن مواصلة النظام العلاجي المقرر أو غادر المؤسسة الصحية دون موافقة أطبائه المباشرين تثار ضده الدعوى العمومية.

وفي هذع الحالة لا تكون المؤسسة الصحية أو الطبيب المسؤول عن تنفيذ النظام العلاجي ملزما بواجب الإعلام عن امتناع المستهلك للمخدرات عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه أو مغادرة المؤسسة الصحية.

الفصل 20

Les poursuites et le procès pour une affaire de consommation des stupéfiants dans le cas prévu par l’article 13 de la présente loi, sont arrêtés, à l’achèvement du traitement approuvé par la Commission régionale, à condition que le suspect n’ait pas bénéficié antérieurement d’arrêt des poursuites et du procès pour la même infraction.

Les procédures de poursuite ou du procès sont suspendues durant la période du traitement. Elles seront reprises lorsque le suspect refuse de se soumettre au traitement ou il l’interrompt. Il incombe au médecin responsable du traitement suivi par le consommateur des stupéfiants ou l’établissement sanitaire ou la Commission régionale d’informer sans délai, selon les cas, le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou le tribunal saisi, de tout cas d’interruption du traitement et de soumettre le dossier médical à l’intéressé.

توقف التتبعات أو المحاكمة في جريمة استهاك مادة مخدرة في الحالة المنصوص عليها بالفصل 13 من هذا القانون عند إتمام النظام العلاجي المصادق عليه من قبل اللجنة  الجهوية بشرط عدم انتفاع المظنون فيه سابقا بإيقاف التتبعات أو المحاكمة من أجل نفس الجريمة.

وتعلق إجراءات التتبع أو المحاكمة أثناء مدة العلاج وتستأنف عند امتناع المظنون فيه عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه.

و يتحتم على الطبيب المسؤول على النظام العلاجي المتبع من قبل المستهلك لمادة مخدرة أو المؤسسة الصحية أو اللجنة  الجهوية إعلام وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو المحكمة المتعهدة حسب الحالات فورا بكل حالة انقطاع عن العلاج مع إحالة الملف الصحي للمعني بالأمر.

الفصل 21

Le médecin responsable du traitement qui n’a pas informé délibérément la Commission régionale et l’autorité judiciaire compétente de l’abstention de l’intéressé de suivre le traitement tel que prévu par l’article 20 de la présente loi, ou son interruption, est exposé à une sanction disciplinaire conformément à la législation en vigueur.

 إذا تعمد الطبيب المسؤول على النظام العاجي عدم إعلام اللجنة الجهوية و الجهة القضائية المختصة بامتناع المنتفع  بالعلاج في الحالة المنصوص عليها بالفصل 20 من هذا القانون عن تنفيذ النظام العلاجي أو انقطاعه عنه، يؤاخذ تأديبيا وفقا للتشريع  الجاري به العمل .

وإذا تعمدت المؤسسة الصحية عدم القيام بواجب الإعلام  المنصوص عليه بالفقرة الاولى يسحب الترخيص المنصوص عليه بالفصل 10 من هذا القانون من المؤسسة  المذكورة.

الفصل 22

Le bénéficiaire du soin peut demander la mise en œuvre du traitement dans un établissement sanitaire autorisé à son choix. La Commission régionale prend sa décision, en considérant les conditions sociales et familiales de l’intéressé.

 يمكن للمنتفع بالعلاج أن يطلب تنفيذ النظام العلاجي بمؤسسة صحية مرخص لها من اختياره و تراعي اللجنة الجهوية عند  البت في ذلك الطلب الظروف الاجتماعية و العائلية للمعني بالأمر.

الفصل 23

Est puni d’une amende de mille dinars à cinq mille dinars, tout consommateur ou détenteur à usage de consommation personnelle des stupéfiants, et qui n’a pas accepté de suivre le traitement médical, ou psychique, ou social, ou d’être mis sous surveillance médicale dans un établissement sanitaire tel que prévu par l’article 13 de la présente loi, ou qui s’est abstenu de sa mise en œuvre ou l’a interrompu, à condition qu’il n’ait pas bénéficié antérieurement d’arrêt des poursuites ou du procès pour les mêmes faits.

Sera également puni d’une amende de deux mille dinars à cinq mille dinars tout consommateur ou détenteur à usage de consommation personnelle des stupéfiants arrêté pour la deuxième fois dans les cas interdits par la loi.

يعاقب بخطية من ألف دينار إلى ألفي دينار كل من استهلك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي ولم يوافق على الخضوع لنظام علاجي طبي أو نفسي أو اجتماعي أو وضعه تحت المراقبة الطبية بمؤسسة صحية على النحو المقرر بالفصل 13 من هذا القانون أو امتنع عن تنفيذهما أو انقطع عنهما بشرط عدم انتفاعه سابقا بإيقاف التتبعات أو المحاكمة من أجل نفس الأفعال.

ويعاقب بخطية من ألفي دينار إلى خمسة آلاف دينار كل من استهلك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي مرة ثانية في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 24

En cas de récidive, est puni d’un an à cinq ans d’emprisonnement et d’une amende de deux mille dinars à cinq mille dinars tout consommateur ou détenteur à usage de consommation personnelle des stupéfiants.

Dans le cas où le tribunal prononce une peine de prison ferme, il peut la remplacer par une peine de travail d’intérêt général conformément par l’article 15 bis et suivants du Code pénal.

 يعاقب بالسجن من  ستة أشهر إلى عام واحد وبخطية من ألفي دينار إلى خمسة ألاف دينار كل من كرر استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي.

ويمكن للمحكمة أن تستبدل عقوية السجن النافذ المحكوم بها في صورة الفقرة السابقة بعقوبة العمل لقائدة المصلحة العامة طبق للفصل 15 مكرر وما يليه من المجلة الجزائية.

الفصل 25

Est puni d’une amende de mille dinars à deux mille dinars, quiconque fréquente sciemment un lieu affecté et aménagé pour l’usage des stupéfiants et dans lequel il en est fait usage.

Sont exceptés le conjoint, les ascendants et les descendants de celui qui a affecté ou aménagé l’endroit précité, ainsi que toute personne vivant habituellement avec lui.

 

يعاقب بخطية من ألف دينار إلى ألفي دينار كل من تردد على مكان أعد وهيئ لتعاطي المخدرات ويجرى فيه تعاطيها مع علمه بذلك.

ويستثنى من ذلك قرين وأصول وفروع وإخوة من أعد أو هيأ ذلك المكان وكل من يقيم معه عادة.

الفصل 26

Est puni de l’emprisonnement de six mois à un an et d’une amende de deux mille dinars à cinq mille dinars, quiconque refuse de soumettre à l’opération de prélèvement d’échantillons biologiques pour dépistage des stupéfiants.

يعاقب بالسجن من ستة أشهر إلى عام واحد وبخطية من ألفي دينار إلى خمسة آلاف دينار كل من يرفض الخضوع لعملية أخذ عينات  بيولوجية لاستكشاف مواد مخدرة.

الفصل 27

Est puni de l’emprisonnement de deux ans à six ans, quiconque livre ou offre, sans contrepartie, à autrui des stupéfiants pour usage personnel hors des cas autorisés par la loi.

Est puni des mêmes sanctions, quiconque met des stupéfiants dans des produits alimentaires ou des boissons ou toute autre matière livrée pour consommation.

La peine est portée au double, si l’infraction prévue à l’alinéa précédent est commise à l’insu du consommateur.

يعاقب بالسجن من عامين  إلى ستة أعوام كل من يسلم أو يعرض على الغير مخدرات دون مقابل بهدف الاستعمال  الشخصي في غير الحالات المسموح بها قانونا.

ويستوجب نفس العقوبات كل من يضع مواد مخدرة في مواد غذائية أو في مشروبات أو في مواد أخرى  يقع تسليمها للاستهلاك.

وتضاعف العقوبة إذا ارتكبت الجريمة المنصوص عليها بالفقرة المقدمة دون علم المستهلك.

الفصل 28

Est puni de l’emprisonnement d’un an à cinq ans, et d’une amende calculée sur la base de cent dinars pour chaque plante, tout propriétaire, occupant ou exploitant d’un terrain, à quelque titre que ce soit, n’ayant pas détruit de son propre gré, toutes espèces de plantes narcotiques, qui étaient plantées par un tiers ou poussées naturellement, et dont on connaissait leurs caractéristiques narcotiques.

Le nombre de plantes est fixé selon les modes habituels du calcul des superficies considérant que chaque centiare correspondant à dix plantes.

Si les plantes en question poussent dans des terrains clôturés ou couverts, l’amende est portée au double.

 يعاقب كل مالك أرض أو حائز أو مستغل بأي عنوان كان لم يتول من تلقاء نفسه إعدام جميع النباتات المخدرة التي زرعت من طرف الغير أو نبتت بصورة طبيعية بعد علمه أنها مخدرة بالسجن من عام إلى خمسة أعوام وبخطية مالية تحتسب  بمقدار مائة دينار عن كل نبتة.

ويضبط عدد النباتات بواسطة قيس المساحة حسب طرق القيس العادية مع اعتبار كل صنتيار بمثابة عشر نباتات.

وتضاعف الخطية إذا كانت النباتات المذكورة بأماكن مسيجة أو مغطاة.

الفصل 29

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de vingt mille à cinquante mille dinars, quiconque cultive, récolte, produit, détient, possède, s’approprie, offre, transporte, s’entremet, achète, cède, livre, distribue, extrait, fabrique, prépare, ou circule des stupéfiants dans l’intention de trafic hors les cas autorisés par la loi.

 يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من عشرين ألف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من قام بأعمال

الزراعة أو الحصاد أو الإنتاج أو المسك أو الحيازة أو الملكية أو العرض أو النقل أو التوسط أو الشراء أو الإحالة أو التسليم أو  التوزيع أو الاستخراج أو التصنيع أو التوليف أو الترويج بأي وسيلة كانت  للمخدرات بنية الاتجار فيها في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 30

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de vingt mille dinars à cinquante mille dinars, quiconque donne, délibérément, une ordonnance médicale comprenant une des matières utilisées comme alternative des stupéfiants dans l’intention de trafic ou l’obtention des avantages ou profits illégaux.

يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من عشرين ألف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من تعمد تسليم  وصفة طبية تحتوي على إحدى المواد التي تستعمل كبديل لمادة مخدرة بنية الاتجار فيها أو الحصول على منافع أو فوائد لا وجه لها.

الفصل 31

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de vingt mille dinars à cinquante mille dinars, quiconque illégalement et même sans contrepartie affecte, utilise ou aménage un lieu pour son exploitation au stockage ou à la dissimulation, ou à la fabrication, ou la circulation, ou à l’usage des stupéfiants hors des cas autorisés par la loi.

 يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من عشرين ألف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من خصص أو استعمل أو هيأ مكانا لاستغاله في خزن أو إخفاء أو تصنيع أو ترويج أو تعاطي المخدرات بمقابل أو دون مقابل في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 32

Est puni de l’emprisonnement de vingt ans à l’emprisonnement de vie et d’une amende de cent mille dinars à cinq cent mille dinars, quiconque fait passer en contrebande, importe ou exporte des stupéfiants dans l’intention de trafic ou de la circulation, de quelle que manière que ce soit, hors les cas autorisés par la loi.

يعاقب بالسجن من عشرين عاما إلى بقية العمر وبخطية من مائة ألف دينار إلى خمسمائة ألف دينار كل من هرب أو ورد أو صدر مادة مخدرة بنية الاتجار فيها أو ترويجها في غير الحالات المسموح بها قانونا.

الفصل 33

Est puni de l’emprisonnement de dix ans à vingt ans et d’une amende de cinquante mille dinars à cent mille dinars, quiconque adhère ou participe, ou coopère qu’elle que soit la manière sur le territoire ou hors du territoire tunisien à quelque titre que ce soit, à un groupe organisé ou entente ou il agit pour le compte de l’une de ces bandes ou collabore avec elles, même à titre gratuit, pour la commission de l’une des infractions prévues par la présente loi.

La peine encourue sera de l’emprisonnement de vingt ans à l’emprisonnement de vie et d’une amende de cent mille dinars à un million de dinars pour les fondateurs et les dirigeants des groupes criminels organisés.

 

 

 يعاقب بالسجن من عشرة أعوام إلى عشرين عاما وبخطية من خمسين ألف دينار إلى مائة ألف دينار كل من انظم أو انخرط أو شارك باي عنوان كان داخل توراب الجمهورية أو خارجه إلى جماعة إجرامية منظمة أو وفاق أو كان يعمل لحسابها أو يتعاون معها ولو دون مقابل لارتكاب أي من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

وتكون العقوبة بالسجن من عشرين عاما إلى بقية العمر وبخطية من مائة ألف دينار إلى مليون دينار لمكوني ومديري الجماعات الإجرامية المنظمة.

الفصل 34

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans à dix ans et d’une amende de cinq mille dinars à dix mille dinars, quiconque empêche ou égare les autorités compétentes dans la recherche des infractions prévues par la présente loi ou les empêche d’arrêter leurs auteurs, ou faciliter leur évasion, ou leur recel.

Sont exceptés de la peine, le conjoint, les ascendants, les descendants et les frères et sœurs.

 

 يعاقب بالسجن من خمسة أعوام إلى عشرة أعوام  وبخطية من خمسة الاف دينار إلى عشرة آلاف دينار كل من منع السلط المختصة من اكتشاف الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون أو ضللها أو حال دون إلقاء القبض على مرتكبيها أو سهل فرارهم أو أخفاهم.

ويستثنى من العقاب القرين والأصول والفروع والأخوة.

الفصل 35

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans à dix ans, quiconque a délibérément changé l’échantillon biologique pour le dépistage des stupéfiants prélevé du suspect ou l’a prélevé d’une autre personne ou l’a détruit ou a falsifié le résultat des analyses biologiques ou le détruire, même s’il était à titre gratuit.

La peine encourue sera de l’emprisonnement de dix ans à quinze ans si l’auteur de ces infractions a reçu une contrepartie ou qu’il a été chargé, en vue de ses fonctions, de faire ces analyses, de les garder ou il en est dépositaire en cette qualité.

 

 

 يعاقب بالسجن من خمسة أعوام إلى عشرة أعوام كل من تعمد استبدال العينة البيولوجية لاستكشاف مواد مخدرة المأخوذة من ذي الشبهة أو أخذها من شخص آخر أو تعمد اتلافها أو غير نتيجة التحليل البيولوجي أو أفتعل نتيجة تحليل غير حقيقية ولو كان ذلك دون مقابل.

ويكون العقاب بالسجن من عشرة أعوام إلى خمسة عشر عاما إذا تحصل مرتكب ذلك على مقابل أو كان مكلفا بحكم وظيفته بإجرائها أو حفظها أو كان مؤتمنا عليها.

الفصل 36

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans et d’une amende de trois mille dinars, quiconque exerce des violences à l’égard des fonctionnaires chargés de l’application de la présente loi, tel que prévu au premier alinéa de l’article 218 du Code pénal. Est puni de six mois d’emprisonnement et de quarante-huit dinars d’amende, quiconque exerce ou menace d’exercer des violences.

Est passible des mêmes peines, quiconque exerce des violences ou menace d’y exercer sur des proches des fonctionnaires précités.

La peine est portée à l’emprisonnement de dix ans et d’une amende de vingt mille dinars, si l’acte de violence a provoqué un taux d’incapacité supérieur à 20%, ou une défiguration ou mutilation ou perte de l’usage d’un membre du corps.

La peine encourue est l’emprisonnement de vie, si les violences exercées ont provoqué la mort, ou si le coupable appartient à un groupe criminel organisé et porteur d’une arme apparente ou cachée, sans préjudice, le cas échéant, des peines plus sévères.

 

 يعاقب بالسجن مدة خمسة أعوام وبخطية قدرها ثلاثة آلاف دينار كل من يعتدي على الموظفين المكلفين بتطبيق هذا القانون إذا كان العنف من النوع المقرر بالفقرة الأولى من الفصل 218 من المجلة الجزائية.

ويعاقب بنفس العقاب إذا تسلط الاعتداء بالعنف أو التهديد به على أقارب الموظفين المذكورين.

ويرفع العقاب إلى عشرة أعوام وبالخطية إلى عشرين ألف دينار إذا حصل جراء الاعتداء بالعنف الشديد سقوط بدني يفوق العشرين بالمائة أو تشويه بالوجه أو قطع عضو من البدن أو جزء منه أو انعدام النفع به.

ويكون العقاب بالسجن بقية العمر إذا نتج عن الاعتداء بالعنف الموت أو إذا كان المعتدي ينتمي إلى جماعة إجرامية منظمة وحاملا لسلاح ناري ظاهر أو خفي.

ولا يمنه ذلك من تطبيق العقوبات الأكثر شدة إن اقتضى الحال ذلك.

الفصل 37

Est puni de la moitié des peines encourues pour les infractions prévues par la présente loi, quiconque incite publiquement, quel que soit le moyen, à les commettre.

Toutefois, lorsque la peine encourue est l’emprisonnement de vie, elle est remplacée par un emprisonnement de vingt ans.

 

يعاقب بنصف العقوبات المقررة للجرائم المنصوص عليها بهذا القانون كل من يحرض علنا بأي وسيلة كانت على ارتكابها.

وإذا كان العقاب المستوجب هو السجن بقية العمر يعوض ذلك العقاب بالسجن مدة عشرين عاما.

الفصل 38

Le tribunal peut ordonner la publication des extraits des jugements prononcés conformément à la présente loi et leurs affichages aux lieux publics, y compris où les stupéfiants ont été trouvés, à l’exception des jugements prononcés dans les affaires relatives à la consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle.

La publication est faite aux frais du condamné.

 

 يمكن للمحكمة أن تأذن بنشر ملخص الأحكام الصادرة تطبيقا لهذا القانون وتعليقه بالأماكن العامة ومنها التي اكتشفت بها المواد المخدرة باستثناء الأحكام الصادرة في جنح استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي.

 وتحمل مصاريف النشر على المحكوم عليه.

الفصل 39

Le tribunal compétait peut, outre que les peines principales, faire application des peines complémentaires prévues par l’article 5 du Code pénal pour une durée de cinq ans à dix ans.

Le tribunal peut également, pour les délits de consommation des stupéfiants, décider le retrait du permis de conduite ou la suspension d’en obtenir pour une durée maximale de trois ans à compter de la date à laquelle la condamnation est devenue définitive.

Le greffe du tribunal notifie la décision à l’administration chargée du transport terrestre afin de l’exécuter qui doit à son tour aviser la Commission régionale de son exécution.

 

يمكن للمحكمة المختصة أن تقضي إلى جانب العقوبات الأصلية بالعقوبات التكميلية المنصوص عليها بالفصل 5 من المجلة الجزائية وذلك لمدة تتراوح بين خمسة أعوام وعشرة أعوام.

كما يمكن أن تقضي المحكمة في جنحة استهلاك مادة مخدرة بسحب رخصة السياقة أو تعليق الحصول عليها لمدة تصل إلى ثلاثة أعوام من تاريخ صيرورة الحكم باتا.

ويوجه كاتب المحكمة إعلاما إلى الإدارة المعنية بالنقل البري لتنفيذ مقتضيات الحكم القاضي بسحب رخصة السياقة أو تعليق الحصول عليها وعلى الإدارة المذكورة موافاة اللجنة الجهوية بما يفيد التنفيذ.

الفصل 40

Le tribunal décide la confiscation des moyens utilisés pour la commission des infractions prévues par la présente loi ou pour en faciliter la commission, ainsi que les biens acquis directement ou indirectement à l’occasion de ces infractions, même s’ils ont été transférés à d’autres patrimoines, qu’ils soient demeurés en l’état ou convertis en d’autres biens.

Si la saisie effective n’a pas été rendue possible, une amende valant liquidation est prononcée, sans qu’elle puisse être inférieure en tous les cas à la valeur des biens sur lesquels a porté l’infraction.

Le tribunal ordonne également la confiscation des tous ou parties des biens meubles et immeubles et les avoirs financiers appartenant au condamné, s’il a été établi leur utilisation pour les besoins du financement de personnes, organisations ou activités en rapport avec des infractions prévues par la présente loi.

Les jugements décidant la confiscation des biens conformément à la présente loi ne portent en aucun cas préjudice aux droits d’autrui acquis de bonne foi.

 

على المحكمة أن تقضي بمصادرة الوسائل المستعملة في ارتكاب الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون والأموال المتأتية بصورة مباشرة أو غير مباشرة من نفس الجرائم، ولو انتقلت إلى أي ذمة مالية أخرى سواء بقيت تلك الأموال على حالها أو تم تحويلها إلى مكاسب أخرى.

وفي صورة عدم التوصل إلى الحجز الفعلي يحكم بخطية لا تقل في كل الحالات عن قيمة الأموال التي تعلقت بها الجريمة لتقوم مقام المصادرة.

وللمحكمة أن تقضي بمصادرة جميع المكاسب المنقولة أو العقارية والأرصدة المالية للمحكوم عليه أو بعضها إذا ثبت استعمالها لغرض تمويل أشخاص أو تنظيمات أو أنشطة لها علاقة بالجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

لا يمكن في كل الحالات أن تنال الأحكام القاضية بمصادرة الأموال تطبيقا لهذا القانون من الحقوق التي اكتسبها الغير عن حسن نية.

الفصل 41

Le tribunal décide, par le même jugement l’expulsion du ressortissant étranger, condamné pour l’une des infractions prévues par la présente loi, après avoir purgé sa peine.

Il est interdit au ressortissant étranger condamné d’entrer en Tunisie pendant dix ans, s’il est condamné pour délit, et à vie s’il est condamné pour crime.

La violation des dispositions de l’alinéa ci-dessus est passible de l’emprisonnement de un an à cinq ans et d’une amende de mille dinars à cinq mille dinars.

La tentative est punissable.

 

 

تقضي المحكمة بنفس الحكم بطرد الأجنبي المحكوم عليه من أجل إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بعد قضائه للعقاب.

ويحجر على الأجنبي المحكوم عليه بالطرد دخول البلاد التونسية مدة عشرة سنوات إن كان العقاب من أجل جنحة ومدى الحياة إن كان العقاب من أجل جناية.

ويعاقب بالسجن من عام إلى خمسة أعوام وبخطية من ألف إلى خمسة آلاف دينار كل من خالف أحكام الفقرة المتقدمة.

والمحاولة موجبة للعقاب.

الفصل 42

Les personnes morales sont poursuivies, s’il est établi que la commission des infractions prévues par la présente loi représente le véritable objectif de leur création ou a été faite dans leur intérêt ou si elles ont eu des avantages ou revenus suite à leur commission, ou, s’il est établi qu’elles fournissent un soutien, quelle qu’en soit la forme, à des personnes ou groupes criminels organisés ou ententes ou des activités liées à ces infractions

La personne morale est punie d’une amende égale à la valeur des fonds obtenus à partir des infractions prévues par la présente loi qui ne doit pas être inférieure à cinq fois le montant de l’amende prévue pour les personnes physiques.

Le tribunal peut également interdire la personne morale d’exercer son activité pour une période maximale de cinq ans ou décider sa dissolution.

La poursuite de la personne morale ne préjudicie pas à l’application des peines prévues par la présente loi contre ses représentants, ou dirigeants, ou associées, ou agents, dont la responsabilité personnelle pour ces infractions est établie.

 

 

يقع تتبع الذات المعنوية إذا تبين أن ارتكاب الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون يمثل الغرض الحقيقي من إنشائها أو تم لفائدتها أو إذا حصلت لها منه منافع أو مداخيل أو إذا تبين أنها توفر الدعم بأي شكل من الأشكال أشخاص أو جماعات إجرامية منظمة أو وفاق أو أنشطة لها علاقة بهذه الجرائم.

تعاقب الذات المعنوية بخطية تساوي قيمة الأموال المتحصل عليها من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون وفي جميع الأحوال لا يقل مقدار الخطية عن خمس مرات قيمتها المستوجبة للأشخاص الطبيعيين.

كما يمكن للمحكمة أن تقضي بحرمان الذات المعنوية من مباشرة النشاط لمدة أقصاها خمسة أعوام أو أن تقضي بحلها.

ولا يمنع تتبع الذات المعنوية من توقيع العقوبات المنصوص عليها بهذا القانون على ممثليها أو مسيريها أو الشركاء فيها أو أعوانها إذا ثبتت مسؤوليتهم الشخصية عن هذه الأفعال.

الفصل 43

Est exempté des peines encourues tout membre d’un groupe criminel organisé, ou d’une entente visant à commettre l’une des infractions prévues par la présente loi, qui prend l’initiative de signaler aux autorités compétentes, avant qu’elles ne s’en rendent compte d’elles-mêmes, des renseignements ou des informations, permettant de dévoiler l’infraction, d’en éviter l’exécution ou d’identifier ses auteurs.

Le tribunal le fait placer, obligatoirement, sous surveillance administrative ou lui interdire le séjour dans des lieux déterminés pour une période minimale de deux ans, sans, toutefois, excéder une durée de cinq ans, à moins que le tribunal ne décide de réduire cette peine au-dessous du minimum légal.

 

 

 يعفى من العقوبات المستوجبة من بادر من المنتمين لجماعة إجرامية منظمة أو وفاق يهدف إلى ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بإبلاغ السلط ذات النظر بإرشادات أو معلومات ، مكنت من اكتشاف الجريمة أو تفادي تنفيذها أو التعرف على مرتكبي الجريمة.

ويتحتم على المحكمة إخضاعه للمراقبة الإدارية أو منعه من الإقامة بأماكن معينة لمدة لا تقل عن عامين ولا تفوق خمسة أعوام، إلا إذا قضت المحكمة بالحط من هذه العقوبة إلى ما دون أدناها القانوني.

الفصل 44

Tout membre d’un groupe criminel organisé, ou d’une entente visant à commettre l’une des infractions prévues par la présente loi, est puni de la moitié des peines encoures principalement pour l’infraction poursuivie, lorsque les renseignements ou les informations qu’il a communiqués aux autorités compétentes à l’occasion de l’enquête préliminaire ou les poursuites ou l’instruction, ont permis de mettre fin à cette infraction ou d’identifier un ou plusieurs de ses auteurs ou de les arrêter.

La peine encourue est l’emprisonnement de vingt ans à vie, si la peine principale prévue pour l’infraction est l’emprisonnement de vie.

 

 يعاقب المنتمي لجماعة إجرامية منظمة أو وفاق يهدف إلى ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بنصف العقوبة المقررة أصالة للجريمة محل التتبع إذا مكنت الإرشادات أو المعلومات التي تولوا إبلاغها إلى السلط ذات النظر بمناسبة البحث الأولي أو التتبعات أو التحقيق من وضع حد لها، أو من الكشف عن جميع فاعليها أو بعضهم أو من إلقاء القبض عليهم.

ويكون العقاب المستوجب السجن مدة عشرين عاما إذا كان العقاب المقرر أصالة للجريمة السجن بقية العمر.

الفصل 45

Les dispositions de l’article 53 du Code pénal ne s’appliquent pas aux infractions prévues aux articles 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, et 59 de la présente loi.

 

 لا تطبق أحكام الفصل 53 من المجلة الجزائية على الجرائم الواردة بالفصول 27 و28 و29 و30 و31 و32 و33 و34 و35 و59 من هذا القانون.

الفصل 46

Les peines prévues par la présente loi ne préjudicient pas à l’application des peines plus sévères prévues par le Code pénal et les autres textes spéciaux en vigueur.

 

 

لا تحول العقوبات المقررة بهذا القانون دون تطبيق العقوبات الأشد الواردة بالمجلة الجزائية وبغيرها من النصوص الخاصة الجاري بها العمل.

الفصل 47

Le maximum de la peine prévue est prononcé à l’encontre de quiconque a commis l’une des infractions prévues par la présente loi, dans les cas suivants :

  • si l’infraction est commise contre un enfant, par l’intermédiaire de ce dernier ou sur l’instigation de ses ascendants, ou d’une personne ayant autorité sur lui dans un établissement scolaire, éducatif, sportif, social, culturel ou de rééducation ;
  • si l’infraction est commise dans l’un des endroits publics suivants : Mosquées, hôtels, cafés, bars, restaurants, jardins publics, édifices administratifs, milieu de travail, établissements sanitaires, éducatifs, sportifs, culturels, aéroports, ports maritimes, stades, prisons, et stations de transport ;
  • si l’infraction est commise par une personne, en tant qu’auteur principal ou complice, chargée du constat et de la lutte contre les infractions prévues par la présente loi ;
  • si l’infraction est commise par une personne responsable de l’administration ou de la garde d’un endroit où sont déposées ou saisies les stupéfiants ;
  • si l’infraction est commise par un groupe criminel organisé ou par les frontières nationales.

 

 

 يحكم بأقصى العقاب المستوجب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون في الحالات التالية:

  • إذا ارتكبت ضد طفل أو بواسطته أو بتحريض من أصوله أو ممن له سلطة عليه داخل مؤسسة تعليمية أو تربوية أو رياضية أو اجتماعية أو ثقافية أو إصلاحية.
  • إذا حصلت بإحدى الأماكن التي يرتادها العموم وهي المساجد والنزل والمقاهي والحانات والمطاعم والحدائق العامة والمباني الإدارية وأماكن العمل والمؤسسات الصحية والتربوية والتعليمية والرياضية والثقافية والموانئ الجوية والبحرية والملاعب الرياضية والسجون ومحطات النقل.
  •  إذا ارتكبها أو شارك فيها أحد الأشخاص الذين عهد إليهم معاينة ومكافحة الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون والبحث فيها
  • إذا ارتكبت من قبل أحد الأشخاص المسؤولين عن إدارة أو حراسة الأماكن التي تحفظ أو تحجز بها المواد المخدرة.
  • إذا ارتكبت من جماعة إجرامية منظمة أو عبر الحدود الوطنية.

الفصل 48

Les opérations de prélèvement des échantillons biologiques sont effectuées sur une ordonnance judiciaire dans les établissements publics de santé et les hôpitaux régionaux par un médecin habilité exerçant dans le secteur public, à défaut, par un agent sanitaire habilité travaillant sous l’autorité dudit médecin.

Les échantillons sont prélevés en présence d’un officier de la police judiciaire chargée de l’enquête.

Le procès-verbal constatant l’opération de prélèvement des échantillons et portant le code secret du kit destiné à conserver l’échantillon est signé par le médecin superviseur ou l’agent sanitaire et l’officier de la police judiciaire et le concerné. Le procès-verbal signé est transmis à l’autorité judiciaire compétente par les officiers de la police judiciaire, le premier jour ouvrable suivant l’opération de prélèvement.

Les analyses biologiques pour dépistage des stupéfiants sont effectuées sur la demande des autorités judiciaires par un médecin ou pharmacien biologiste, et ce dans des laboratoires agrées en vertu d’un arrêté du ministre chargé de la Santé.

Les résultats des analyses précitées, accompagnées d’un rapport rédigé et signé par le pharmacien ou le médecin biologiste, sont transmis à l’autorité judiciaire compétente dans les plus brefs délais.

Les laboratoires d’analyses chargés d’effectuer les analyses biologiques pour le dépistage des stupéfiants doivent tenir un registre spécial comprenant toutes les données relatives aux analyses qu’ils ont effectuées. Ce registre sera soumis à la disposition du Ministère public et les autorités administratives habilitées légalement à le consulter et le contrôler le cas échéant.

Les modalités du prélèvement des échantillons biologiques, les modalités techniques des analyses biologiques pour le dépistage des stupéfiants, ainsi que les critères et les modalités de conservation et de gestion des échantillons biologiques et la forme et le contenu du registre spécial, sont fixés par un arrêté du ministre chargé de la Santé.

Les frais du prélèvement des échantillons biologiques et des analyses biologiques pour le dépistage des stupéfiants sont fixés par un décret gouvernemental.

يتم أخذ العينات البيولوجية بعد الحصول على إذن قضائي بالمؤسسات العمومية للصحة وبالمستشفيات الجهوية من طرف طبيب عمومي مؤهل يعمل بالقطاع العمومي وإن لم يوجد قمن عون صحي  يعمل تحت مسؤولية ذلك الطبيب.

كما يتم أخذ العينات بحضور عون من الضابطة العدلية المكلفة بالبحث.

ويمضي الطبيب المشرف على أخذ العينة أو العون الصحي الذي باشر أخذ العينة وعون الضابطة العدلية والمعني بالأمر على محضر أخذ العينة البيولوجية الذي يتضمن الرقم السري للحاوية المخصصة لحفظ العينة يوجه إلى السلطة القضائية المختصة من قبل أعوان الضابطة العدلية في أول يوم عمل موال لعملية أخذ العينة  

يتم القيام بالتحاليل البيولوجية لاستكشاف المواد المخدرة بطلب من السلط القضائية من قبل طبيب أو صيدلي بيولوجي وذلك بالمخابر التي  يتم تحديدها بمقتضى قرار من الوزير المكلف بالصحة.

وتسلم نتائج التحاليل المشار إليها مرفقة بتقرير يحرر ويمضي من قبل الصيدلي أو الطبيب البيولوجي إلى الجهة القضائية المختصة في أقرب الآجال.

يتعين على المخابر المكلفة بإجراء التحاليل البيولوجية لاستكشاف المواد المخدرة مسك دفتر خاص يتضمن كل المعطيات المتعلقة بالتحاليل التي تم القيام بها يوضع على ذمة النيابة العمومية والجهات الإدارية المؤهلة قانونا للاطلاع عليه ومراقبته عند الاقتضاء.

وتضبط طرق أخذ العينات البيولوجية والطرق الفنية للتحاليل البيولوجية لاستكشاف المواد المخدرة ومعايير وطرق التخزين والتصرف في العينات البيولوجية وشكل ومحتوى الدفتر الخاص بقرار من وزير المكلف بالصحة.

ويتم ضبط مصاريف أخذ العينات وإجراء التحاليل البيولوجية استكشاف المواد المخدرة بمقتضى أمر حكومي.

الفصل 49

Les officiers de la police judiciaire chargés du constat des infractions à la législation sur les stupéfiants sont habilités à pénétrer à tout moment dans les locaux ou lieux ouverts au public afin de constater, rechercher perquisitionner les objets ou données utiles comme pièces à conviction.

Toutefois, en ce qui concerne les habitations, l’autorisation écrite du Procureur de la République est préalablement requise, à moins que le juge d’instruction ne soit déjà saisi de l’affaire.

يمكن لأعوان الضابطة العدلية المكلفين بمعاينة جرائم المخدرات والبحث فيها الدخول في كل وقت إلى المحلات والأماكن المفتوحة للعموم بغاية المعاينة والبحث والتفتيش عن الأشياء والمعطيات الصالحة لكشف الحقيقة في الجرائم الواردة بهذا القانون.

غير أنه بالنسبة لمحلات السكنى يشترط الحصول على ترخيص كتابي مسبق من وكيل الجمهورية المختص ترابيا ما لم يكن قد تعهد بالموضوع قاضي التحقيق.

 

الفصل 50

Tous les stupéfiants sont saisis et il en sera établi un état, en présence du prévenu, et un prélèvement en sera transmis aux laboratoires d’analyse compétents relevant des établissements publics exclusivement, et ce pour en connaitre le contenu et la composition.

Sont de mêmes saisies toutes les plantations et tous les produits des matières stupéfiants, ainsi que les équipements, appareils et moyens de transport qui ont été utilisés ou préparés pour leur utilisation pour la commission de l’une des infractions prévues par la présente loi.

تحجز جميع المواد المخدرة وتحرر فيها قائمة بمحضر ذي الشبهة وتحال عينة منها على مخابر التحاليل المختصة التابعة للمؤسسات العمومية دون سواها لمعرفة محتواها وعناصر تركيبتها.

كما تحجز جميع المزروعات والمنتجات للمواد المخدرة وكذلك المعدات وآلات ووسائل النقل التي استعملت أو أعدت للاستعمال في ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

 

الفصل 51

Tous les stupéfiants saisis font l’objet d’un procès-verbal fixant le poids et la nature. Il en sera prélevé une quantité suffisante à mettre à la disposition de la juridiction saisie ; le reste de quantités utilisables sera transféré aux établissements publics compétents pour l’utiliser en domaine de médecine, médecine vétérinaire, et pharmacie.

يحرر في شأن جميع المخدرات الواقع حجزها محضر لضبط وزنها وبيان نوعها وتؤخذ منها كمية كافية لوضعها على ذمة الجهة القضائية المتعهدة وتحال بإذن منها باقي ما هو صالح من المواد المحجوزة على المؤسسات العمومية المختصة للاستعمال في ميدان الطب والبيطرة والصيدلة.

 

 

الفصل 52

Le tribunal décide la liquidation des stupéfiants saisis au profit de l’État ou la destruction de l’inutilisable.

La destruction des stupéfiants est effectuée aux frais du condamné en présence des représentants du Ministère public et de l’autorité qui a procédé à l’opération de saisie, ainsi que du greffier du tribunal. Un procès-verbal en est établi.

تقضي المحكمة باستصفاء المخدرات المحجوزة لفائدة الدولة أو إعدام ما هو غير صالح منها.

ينفذ إعدام المخدرات على نفقة المحكوم عليه بحضور ممثل النيابة العمومية وممثل عن الجهة التي تولت عملية الحجز وكاتب المحكمة ويحرر محضر في الغرض.

 

الفصل 53

Le juge d’instruction doit traquer les biens provenant directement ou indirectement des infractions prévues par la présente loi et les saisir en vue de les confisquer.

على قاضي التحقيق أن يتعقب الأموال المتأتية بصورة مباشرة أو غير مباشرة من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون ويحجزها تمهيدا لمصادرتها.

 

الفصل 54

Le Ministère public peut requérir du juge d’instruction ou du tribunal saisi de l’affaire, de procéder au gel des biens de l’inculpé dans une des infractions prévues aux articles 28, 29, 30, 31, et 32, de la présente loi. Le gel ne sera levé qu’une fois le tribunal aura prononcé sa sentence.

 يمكن للنيابة العمومية أن تطلب من قاضي التحقيق أو المحكمة المتعهدة بالقضية تجميد مكاسب المتهم بارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها بالفصول 28و 29 و30 و31 و32 من هذا القانون ولا يرفع هذا التجميد إلا بعد البت في القضية من المحكمة.

الفصل 55

Lorsque les nécessités de l’enquête l’exigent, il est possible d’intercepter les communications des suspects, et ce en vertu d’une décision écrite et motivée du Procureur de la République ou le juge d’instruction.

L’interception des communications comprend l’obtention de données relatives aux flux des communications et l’écoute ou l’accès à leur contenu, ainsi que leur reproduction ou leur enregistrement à l’aide des moyens techniques appropriés, et en recourant, au besoin, à l’Agence technique des télécommunications, aux opérateurs des réseaux publics de télécommunications et des réseaux d’accès et aux fournisseurs de services de télécommunications, chacun selon le type de prestation de service fournie.

Les données de trafic consistent aux données qui peuvent identifier le type du service, la source de la communication, sa destination, et le réseau de transmission, ainsi que l’heure, la date, la quantité et la durée.

La décision du Procureur de la République ou du juge d’instruction comprend les éléments nécessaires permettant d’identifier les communications objet de la demande d’interception, sa durée, ainsi que la ou les infraction(s) qui justifient le recours à cette procédure.

La durée de l’opération d’interception ne peut pas excéder quatre mois à compter de la date de la décision. L’opération peut être renouvelée une seule fois pour la même durée en vertu d’une décision motivée.

L’autorité chargée de la mise en œuvre de l’interception doit aviser le Procureur de la République ou le juge d’instruction, selon les cas, par tout moyen laissant trace écrite, des actions prises pour la réalisation de l’interception, ainsi que la date effective du démarrage de l’opération.

La décision prévue par le présent article peut être retirée à tout moment.

 في الحالات التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن اللجوء إلى اعتراض اتصالات ذوي الشبهة بمقتضى قرار كتابي معلل من وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق.

يشمل اعتراض الاتصالات الحصول على بيانات حركة الاتصالات والتنصت أو الاطلاع على محتوى الاتصالات وكذلك نسخها أو تسجيلها باستعمال الوسائل الفنية المناسبة والاستعانة في ذلك عند الاقتضاء بالوكالة الفنية للاتصالات ومشغلي الشبكات العمومية للاتصالات ومشغلي شبكات النفاذ ومزودي خدمات الاتصالات كل حسب نوع الخدمة التي يسديها.

وتتمثل بيانات الحركة الاتصالات في المعطيات التي تسمح بتحديد نوع الخدمة ومصدر الاتصال والوجهة المرسلة إليها والشبكة التي تمر عبرها وساعته وتاريخه وحجمه ومدة.

ويتضمن قرار وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق جميع العناصر التي من شأنها التعريف بالاتصالات موضوع طلب الاعتراض والأفعال الموجبة له ومدته.

ولا يمكن أن تتجاوز مدة الاعتراض أربعة أشهر بداية من تاريخ القرار يمكن التمديد فيها لمرة واحدة ولنفس المدة بمقتضى قرار معلل.

ويتعين على الجهة المكلفة بتنفيذ الاعتراض إعلام وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق بحسب الأحوال بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا بالترتيبات التي تم اتخاذها لإنجازه وبالتاريخ الفعلي انطاق عملية الاعتراض.

ويمكن في أي وقت الرجوع في القرار المنصوص عليه بهذا الفصل.

الفصل 56

L’autorité chargée de la mise en œuvre de l’interception doit accomplir sa mission en coordination et sous le contrôle du Procureur de la République ou le juge d’instruction, selon le cas. Elle est tenue à l’informer par tout moyen laissant trace écrite du déroulement de l’opération d’interception, de manière à lui permettre de prendre les mesures nécessaires pour le bon déroulement de l’enquête.

Tous les courriers, correspondances et rapports afférents à l’opération d’interception sont annexés dans un dossier indépendant spécial, qui est joint au dossier principal, et ce, avant qu’une instruction soit ouverte ou clôturée.

يجب على الجهة المكلفة بإنجاز الاعتراض القيام بمهمتها بالتنسيق مع وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق بحسب الأحوال وتحت رقابته وإحاطته بأي وسيلة تترك أثر ا كتابيا بسير عملية الاعتراض بما يمكنه من اتخاذ التدابير اللازمة لحسن سير البحث.

تضمن جميع المكاتبات والمراسلات والتقارير المتعلقة بعملية الاعتراض بملف مستقل خاص يقع إضافته للملف الأصلي قبل اتخاذ قرار في إجراء البحث أو قبل إصدار قرار في ختم التحقيق.

الفصل 57

À la clôture de ses travaux, l’autorité chargée de la mise en œuvre de l’opération d’interception établit un rapport comprenant un descriptif des actions prises, des opérations effectuées et des résultats réalisés qui sera joint obligatoirement aux données collectées, reproduites ou enregistrées, ainsi que les données permettant de les conserver, de les consulter, de les déchiffrer et utiles en tant que pièces à conviction.

Si les données collectées lors de l’interception n’encourent pas de poursuites pénales, elles bénéficient des exigences de la protection, conformément à la législation en vigueur dans le domaine de la protection des données à caractère personnel.

 تحرر الجهة المكلفة بإنجاز الاعتراض، عند إتمام أعمالها، تقريرا يتضمن وصفا للترتيبات المتخذة والعمليات التي أنجزت ونتائجها يرفق وجوبا بالبيانات التي تسنى جمعها أو نسخها أو تسجيلها وكذلك البيانات التي تمكن حفظها وقراءتها وفهمها والمفيدة لكشف الحقيقة.

إذا لم يترتب عن المعطيات المجمعة من الاعتراض تتبعات جزائية فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية المعطيات الشخصية.

الفصل 58

Lorsque les nécessités de l’enquête l’exigent, il est possible de procéder à une infiltration par un officier de police faisant usage d’une identité d’emprunt ou par un informateur agrée par les officiers de la police judiciaire.

L’infiltration est exercée en vertu d’une décision écrite et motivée du Procureur de la République ou du juge d’instruction et sous son contrôle pour une durée n’excédant pas quatre mois, renouvelable une seule fois pour la même durée et par une décision motivée.

Si la nécessité l’exige, la décision prévue par le présent article peut être retirée à tout moment.

 في الحالات التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن اللجوء إلى الاختراق بواسطة عون أمن متخفي أو مخبر معتمد من قبل مأموري الضابطة العدلية.

ويباشر الاختراق بمقتضى قرار كتابي معلل من وكيل الجمهورية أو من قاضي التحقيق وتحت رقابته لمدة أقصاها أربعة أشهر قابلة للتمديد لنفس المدة بقرار معلل.

ويمكن في أي وقت الرجو ع في القرار المنصوص عليه بهذا الفصل كلما دعت الضرورة إلى ذلك.

الفصل 59

La décision d’ordonner l’infiltration rendue par le Procureur de la République ou le juge d’instruction comprend l’empreinte digitale, l’empreinte génétique et l’identité d’emprunt de l’agent infiltré. Cette décision est applicable sur l’ensemble du territoire de la République tunisienne.

Il est interdit de révéler l’identité réelle de l’agent infiltré, quel qu’en soit le motif.

Toute révélation d’identité est punie de l’emprisonnement de six ans à dix ans et d’une amende de quinze mille dinars.

Lorsque cette révélation a causé des coups et blessures à l’encontre de l’infiltré ou de son conjoint, ses enfants et ses ascendants directs, la peine est portée à quinze ans d’emprisonnement et à vingt mille dinars d’amende.

Lorsque cette révélation a causé la mort de l’agent infiltré ou d’une des personnes prévues à l’alinéa précédent, la peine est portée à vingt ans d’emprisonnement et à trente mille dinars d’amende, sans préjudice de l’application des peines plus graves relatives à l’homicide volontaire.

يتضمن قرار الإذن بالاختراق الصادر عن وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق اللوحة البصمية والبصمة الجينية والهوية المستعارة للمخترق. ويسري العمل به على كامل تراب الباد التونسية.

يحجر الكشف عن الهوية الحقيقية للمخترق لأي سبب من الأسباب.

كل كشف يعاقب مرتكبه بالسجن مدة ستة أعوام إلى عشرة أعوام وبخطية قدرها خمسة عشرة آلاف دينار.

إذا تسبب الكشف في ضرب أو جرح أو غير ذلك من أنواع العنف المقررة بالفصلين 218 و319 من المجلة الجزائية ضد المخترق أو زوجه أو أبنائه أو والديه ترفع العقوبة إلى خمسة عشر عاما سجنا وإلى خطية قدرها عشرون ألف دينار.

إذا تسبب الكشف في موت المخترق أو أحد الأشخاص المنصوص عليهم بالفقرة السابقة ترفع العقوبة إلى عشرين عاما سجنا وخطية قدرها ثلاثون ألف دينار دون أن يمنع ذلك من تطبيق العقوبات الأكثر شدة المتعلقة بالقتل العمد.

الفصل 60

L’officier de la police judiciaire compétent se charge de contrôler le déroulement de l’opération d’infiltration et soumet à cet effet, chaque fois que la nécessité l’exige, ainsi qu’après l’achèvement de l’opération d’infiltration, des rapports au Procureur de la République ou au juge d’instruction.

Seul le rapport final est joint au dossier de l’affaire.

يتولى مأمور الضابطة العدلية المتعهد الإشراف على مراقبة سير عملية الاختراق ويرفع تفاريرا في الغرض إلى وكيل الجمهورية أو إلى قاضي التحقيق كلما دعت الضرورة إلى ذلك وكذلك عند نهاية عملية الاختراق.

ولا يتضمن بملف القضية إلا التقرير النهائي.

الفصل 61

L’agent infiltré n’est pas pénalement responsable des actes accomplis sans mauvaise foi dans le cadre des activités nécessitées par l’opération d’infiltration.

 لا يؤاخذ المخترق جزائيا عند قيامه دون سوء نية بالأعمال التي تتطلبها عملية الاختراق.

الفصل 62

Lorsque les nécessités de l’enquête l’exigent, le Procureur de la République ou le juge d’instruction peut ordonner, en vertu d’une décision écrite et motivée, les officiers de la police judiciaire à mettre, en secret et sans que les suspects le sachent, un dispositif technique dans des objets personnels des suspects, ou dans des lieux, ou véhicules privés ou publics, dans le but de la captation, de la fixation, de la transmission et de l’enregistrement des paroles et photos des suspects.

La décision du Procureur de la République ou du juge d’instruction, selon les cas, comprend l’autorisation de s’introduire dans les lieux ou les véhicules privés, même hors des horaires prévus par l’article 95 du Code de procédure pénale, et sans la connaissance ou le consentement du propriétaire du véhicule ou du lieu ou de toute personne ayant droit sur ce véhicule ou lieu.

La décision prévue précédemment doit comprendre tous les éléments permettant d’identifier les objets personnels, ou les lieux, ou les véhicules privés ou publics concernés par la surveillance audiovisuelle, les actes qui en justifient le recours, ainsi que sa durée.

La durée de la surveillance audiovisuelle ne peut excéder quatre mois à compter de la date de la décision, renouvelable une seule fois pour la même durée et par décision motivée.

Si la nécessité l’exige, la décision prévue par le présent article peut être retirée à tout moment.

Le Procureur de la République ou le juge d’instruction ou l’officier de la police judiciaire, selon les cas, peut demander l’aide de tout agent qualifié et expérimenté pour installer le dispositif technique.

Tous les courriers, les correspondances et les rapports afférents à l’opération de surveillance audiovisuelle sont annexés dans un dossier indépendant spécial, qui est joint au dossier principal, et ce avant qu’une instruction soit ouverte ou clôturée.

Au terme de ses travaux, l’autorité chargée de mettre en œuvre la surveillance audiovisuelle dresse un rapport comprenant un descriptif des arrangements pris, des opérations réalisées, ainsi que leurs lieux, dates, heures et résultats. Ce rapport est annexé obligatoirement aux enregistrements audiovisuels qui ont pu être collectés et qui sont utiles pour révéler la vérité.

Les conversations qui sont en langue étrangère sont traduites vers la langue arabe par un interprète assermenté.

Si les données collectées lors des opérations de surveillance audiovisuelle n’encourent pas de poursuites pénales, elles bénéficient des exigences de la protection, conformément à la législation en vigueur dans le domaine de la protection des données à caractère personnel.

في الحالات التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن لوكيل الجمهورية أو لقاضي التحقيق بحسب الأحوال أن يأذن بمقتضى قرار كتابي معلل لمأموري الضابطة العدلية بوضع عدة تقنية بأغراض الشخصية لذوي الشبهة أو بأماكن أو محلات أو عربات خاصة أو عمومية بغاية التقاط وتثبيت ونقل وتسجيل كلامهم وصورهم بصفة سرية تحديد أماكنهم.

يتضمن قرار وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق بحسب الأحوال الإذن بدخول الأماكن أو المحلات أو العربات الخاصة ولو الساعات  المنصوص عليها بمجلة الإجراءات الجزائية ودون علم أو موافقة مالك العربة أو صاحب المكان أو أي شخص له حق عليهما.

ويتضمن القرار المذكور جميع العناصر التي من شأنها التعريف بالأغراض الشخصية أو بالأماكن أو بالعربات الخاصة أو العمومية المعنية بالمراقبة السمعية البصرية والأفعال الموجبة لها ومدتها.

لا يمكن أن تتجاوز مد ة المراقبة السمعية البصرية شهرين بداية من تاريخ القرار وتكون قابلة للتمديد مرة واحدة لنفس المدة بمقتضى قرار معلل.

ويمكن في أي وقت الرجوع في القرار المنصوص عليه بهذا الفصل.

لوكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو مأموري الضابطة العدلية، حسب الحالات، الاستعانة بمن يرونه من الأعوان المؤهلين وأهل الخبرة لوضع العدة التقنية.

تضمن جميع المكاتبات والمراسلات والتقارير والتسجيلات المتعلقة بعملية المراقبة السمعية البصرية بملف مستقل خاص يقع إضافته للملف الأصلي قبل اتخاذ قرار في إجراء البحث أو قبل إصدار قرار في ختم التحقيق. 

تحرر الجهة المكلفة بإنجاز المراقبة السمعية البصرية عند إتمام أعمالها تقريرا يتضمن وصفا للترتيبات المتخذة والعمليات التي أنجزت ومكانها وتاريخها وساعتها ونتائجها يرفق وجوبا بالتسجيلات السمعية البصرية التي تسنى جمعها والمفيدة لكشف الحقيقة.

تنقل المحادثات الجارية بلغة أجنبية إلى اللغة العربية بواسطة مترجم محلف.

إذا لم يترتب عن المعطيات المجمعة من المراقبة السمعية البصرية تتبعات جزائية فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية المعطيات الشخصية.

الفصل 63

Est puni de l’emprisonnement de dix ans, les personnes qui divulguent sciemment une des informations relatives aux opérations d’interception ou d’infiltration ou de surveillance audiovisuelle ou des données collectées, sans préjudice, le cas échéant, de l’application des peines plus graves.

 يعاقب بالسجن مدة عشرة أعوام الأشخاص الذين يفشون عمدا إحدى المعلومات المتعلقة بعمليات الاعتراض أو الاختراق أو المراقبة السمعية البصرية أو المعطيات المجمعة منها، ولا يمنع ذلك من تطبيق العقوبات الأكثر شدة إن اقتضى الحال ذلك.

الفصل 64

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans et d’une amende de cinq mille dinars, quiconque menace de divulguer une des choses obtenues par le recours aux techniques spéciales d’enquête, afin de suborner une personne à faire ou s’abstenir de faire un acte déterminé.

يعاقب بالسجن مدة خمسة أعوام وبخطية قدرها خمسة آلاف دينار كل من يهدد بإفشاء أمر من الأمور التي تم التحصل عليها باستعمال طرق التحري الخاصة من أجل حمل شخص على القيام بعمل أو الامتناع عن القيام به.

الفصل 65

Est puni de l’emprisonnement d’un an et d’une amende de mille dinars, quiconque procède délibérément à l’interception des communications et des correspondances, ou à la surveillance audiovisuelle hors des cas prévus et sans respect des exigences légales.

La tentative est punissable.

يعاقب بالسجن مدة عام وبخطية قدرها ألف دينار كل من يتعمد اعتراض الاتصالات والمراسلات أو المراقبة السمعية البصرية في غير الأحوال المسموح بها قانونا ودون احترام الموجبات القانونية.

والمحاولة موجبة للعقاب.

الفصل 66

Les procédés de preuve collectés dans le cadre de l’opération d’infiltration ou d’interception ou de surveillance audiovisuelle ne peuvent être utilisés que dans la limite de révélation de la vérité pour les infractions objet d’enquête.

Les enregistrements audiovisuels sont détruits, en présence d’un représentant du Ministère public, aussitôt que le jugement définitif de condamnation ou d’innocence est prononcé.

En dehors de ces cas, les enregistrements sont détruits à l’expiration du délai de prescription de l’action publique, en présence d’un représentant du Ministère public.

Un procès-verbal sera dressé en tout état de cause.

لا يمكن استعمال وسائل التي وقع جمعها بمناسبة عملية اختراق أو اعتراض أو مراقبة سمعية بصرية إلا في حدود إثبات في الجرائم المعنية بالبحث.

وتعدم الوسائل التي لا علاقة لها بالبحث بمجرد صدور حكم بات سوى قضى بالإدانة أو البراءة.

وتعدم في جميع الصور كل الوسائل سواء التي لها علاقة بالبحث أو التي ليست لها علاقة به وذلك في صورة حكم بات بالبراءة.

وفي حالة  صدور حكم بات بالإدانة تحفظ الوسائل التي لها علاقة بالبحث بخزينة المحكمة المدة القانونية.

وتعدم جميع الوسائل في حالة انقضاء الدعوى العمومية بمرور الزمن أو في حالة صدور قرار بات بالحفظ.

وتتم عملية الإعدام بحضور ممثل عن النيابة العمومية.

ويحرر في كل الأحوال محضر في الغرض.

الفصل 67

Le Procureur de la République tient un registre spécial pour les infractions de consommation des stupéfiants et de leur détention à l’usage de consommation personnelle, comprenant obligatoirement toutes les poursuites ordonnées pour la commission de ces infractions, ainsi que l’identité des suspects, leurs domiciles, et d’autres données qui peuvent les identifier, à consulter obligatoirement à chaque fois qu’il ordonne de nouvelles poursuites conformément par la présente loi.

Sont exceptés de l’inscription sur ce registre les enfants.

Le Procureur de la République doit, aussitôt qu’une nouvelle poursuite est inscrite sur le registre, en aviser tous les procureurs de la République, par tout moyen laissant trace écrite ou électronique crédible.

Les Procureurs de la République doivent, une fois avisés, prescrire l’information sur leurs registres et en servir conformément par la présente loi.

Le Procureur de la République procède à mettre à jour les données du registre chaque fois qu’il reçoit de nouvelles données.

يمسك وكيل الجمهورية دفتر خاص بجرائم استهلاك مادة مخدرة ومسكها لغاية الاستهلاك الشخصي تضمن فيه وجوبا كل التتبعات المأذون بها من أجل تلك الجرائم وهويات المشتبه فيهم ومقراتهم والبيانات الأخرى التي من شأنها تحديدهم يقع الرجوع فيها وجوبا عند الإذن بإجراء أي تتبع من جديد لتطبيق مقتضيات هذا القانون. ويستثنى الأطفال من الترسيم بالدفتر.

على وكيل الجمهورية أن يتولى بمجرد ترسيم تتبع جديد بالدفتر أن يعمم ذلك بالترسيم فورا على جميع وكلاء الجمهورية بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا موثوقا به

يتولى وكيل الجمهورية تحيين البيانات المضمنة بالدفتر كلما توفرت لديه معطيات جديدة تقتضي ذلك.

الفصل 68

La personne, au détriment de laquelle une condamnation pour consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle a été prononcée ayant pour fondement des données prescrites au registre, peut demander révision si une ordonnance de non-lieu suite à des poursuites antérieures a été rendue et que cette réparation n’était possible par les voies de recours ordinaires.

 يمكن لكل شخص تضرر من حكم الإدانة من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي تأسس على بيانات مضمنة بالدفتر أن يطلب إعادة النظر في الحكم إذا فضي بعدم سماع الدعوى في التتبعات السابقة ولم يكن ممكنا تدارك ذلك في الطعون العادية.

الفصل 69

Sont prises les mesures nécessaires à la protection des personnes auxquelles la loi a confié la constatation et la répression des infractions prévues par la présente loi.

Les mesures de protection sont également applicables aux auxiliaires de justice, à l’agent infiltré, au dénonciateur, aux témoins, aux experts et à toute personne qui se serait chargée à quelque titre que ce soit, d’alerter les autorités compétentes des infractions prévues par la présente loi.

Lesdites mesures sont étendues, le cas échéant, aux membres des familles des personnes visées aux deux alinéas précédents et à tous ceux pouvant être ciblés parmi leurs proches.

تتخذ التدابير الكفيلة بحماية كل من أوكل لهم القانون مهمة معاينة الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون وزجرها.

وتشمل تدابير الحماية أيضا مساعدي القضاء والمخترق والمبلغ والشهود والخبراء وكل من تكّفل، بأي وجه من الأوجه، بواجب إشعار السلط ذات النظر بالجرائم المنصوص عليها بهذا القانون.

كما تنسحب التدابير المشار إليها، عند الاقتضاء، على أفراد أسر الأشخاص المشار إليهم بالفقرتين المتقدمتين وكل من يخشى استهدافه من أقاربهم.

الفصل 70

En cas de péril imminent, le juge d’instruction ou le Président du tribunal peuvent, selon les cas, et si les circonstances l’exigent, ordonner que les actes de l’enquête, de l’instruction ou la tenue de l’audience auront lieu dans un autre endroit que celui d’habitude, sans préjudice du droit de défense reconnu au prévenu.

Ils peuvent procéder à l’interrogatoire du prévenu et à l’audition de toute personne dont ils estiment le témoignage utile en recourant aux moyens de communication visuels ou auditifs adéquats, sans nul besoin de leur comparution personnelle à l’audience.

Sont prises les mesures appropriées en vue de ne pas dévoiler l’identité des personnes visées par les mesures de protection.

L’autorité judiciaire saisie peut décider de son propre chef, ou sur demande du représentant du Ministère public, ou de toute personne ayant intérêt, d’organiser des séances à huis clos.

Il est interdit, dans ce cas, de diffuser des informations sur les plaidoiries ou les décisions qui sont de nature à porter atteinte à la vie privée, sans préjudice des autres garanties énoncées par les textes spéciaux.

 

 

يمكن لقاضي التحقيق أو لرئيس المحكمة في حالات الخطر الملم وإن اقتضت الضرورة ذلك إجراء أعمال البحث والتحقيق أو الإذن بانعقاد الجلسة بغير مكانها المعتاد مع اتخاذ التدابير الازمة لضمان حق المظنون فيه في الدفاع عن نفسه.

 ولهما أن يقررا استنطاق المضنون فيه وتلقي تصريحات من يريان فائدة في سماعه باستعمال وسائل الاتصال السمعية البصرية الملائمة دون ضرورة لحضور المعني بالأمر شخصيا.

وتتخذ حينئذ التدابير الكفيلة بعدم الكشف عن الأشخاص الواقع سماعهم.

للجهة القضائية المتعهدة أن تقرر من تلقاء نفسها أو بطلب من ممثل النيابة العمومية أو بناء على طلب كل من له مصلحة في ذلك إجراء الجلسات بصورة سرية.

ويحجر في هذه الحالة نشر المعلومات عن المرافعات أو القرارات التي من شأنها النيل من الحياة الخاصة دون المساس بالضمانات الأخرى المقررة بالنصوص الخاصة.

الفصل 71

Les personnes visées au deuxième alinéa de l’article 69 de la présente loi peuvent, si elles sont appelées à faire des dépositions auprès des officiers de la police judiciaire, du juge d’instruction, ou de toute autre instance judiciaire, faire élection de domicile auprès du Procureur de la République territorialement compétent.

Il est alors fait mention de leur identité et adresse de leur domicile réel sur un registre confidentiel, conçu à cet effet, coté et paraphé, tenu, à cet effet, auprès du Procureur de la République territorialement compétent.

 

 يمكن لأشخاص المشار إليهم بالفقرة الثانية من الفصل 69 من هذا القانون في صورة دعوتهم إلى الإدلاء بتصريحاتهم لدى مأموري الضابطة العدلية أو قاضي التحقيق أو غيره من الهيئات القضائية أن يعينوا محل مخابرتهم لدى وكيل الجمهورية المختص ترابيا

وتضمن في هذه الحالة هوياتهم ومقراتهم الأصلية بدفتر سري ومرقم وممضى يقع فتحه لهذا الغرض لدى وكيل الجمهورية المختص ترابيا.

 

الفصل 72

En cas de péril imminent, et si les circonstances l’exigent, toutes les données susceptibles d’identifier les témoins et toute autre personne qui se serait chargées à quelque titre que ce soit d’alerter les autorités compétentes, peuvent être mentionnées dans des procès-verbaux indépendants consignés dans un dossier tenu séparément du dossier principal.

Il est alors fait mention de l’identité des personnes visées au paragraphe précédent, ainsi que toute autre donnée permettant leur révélation, y compris leurs signatures, sur un registre confidentiel côté et paraphé par le Procureur de la République auprès du Tribunal de première instance territorialement compétente.

 

يمكن في حالات الخطر الملم وإن اقتضت الضرورة ذلك تضمين جميع المعطيات التي من شأنها الكشف عن هوية الشهود وكل من تكفل بأي وجه من الأوجه بواجب إشعار السلط ذات النظر بالجريمة، بمحاضر مستقلة تحفظ بملف منفصل عن الملف الأصلي.

وتتضمن في هذه الحالة هوية الأشخاص المشار إليهم بالفقرة المتقدمة وغيرها من البيانات الأخرى التي من شأنها الكشف عنهم، بما في ذلك إمضاءاتهم بدفتر سري مرقم وممضى من وكيل الجمهورية بالمحكمة الابتدائية المختصة ترابيا.

 

الفصل 73

Le suspect ou son représentant peuvent demander au juge d’instruction de révéler l’identité des personnes énoncées dans le premier alinéa de l’article 72 de la présente loi, et ce dans un délai maximum de dix jours à compter de la date où ils ont pris connaissance du contenu de leurs déclarations.

Le juge d’instruction peut ordonner la levée de la mesure mentionnée et la révélation de l’identité de la personne concernée, s’il estime que la requête est fondée, et qu’il n’y a pas lieu à craindre pour la vie ou les biens de ladite personne ou celles des membres de sa famille.

Le juge d’instruction statue sur la demande de levée de la mesure dans un délai maximum de quatre jours à compter de la date de sa présentation.

Le Procureur de la République notifie l’ordonnance portant révélation de l’identité à la personne concernée par la protection et en reçoit sa réponse.

La décision portant rejet ou donnant suite à la requête est susceptible de pourvoi en appel devant la chambre d’accusation, soit d’office par le Procureur de la République, soit à la demande de la personne dont l’identité sera révélée, ou l’inculpé, ou son conseil, ou la partie civile, et ce avant l’expiration d’un délai de dix jours à compter de la date d’information pour le Procureur de la République et de la date de notification pour les autres.

L’appel du Procureur de la République suspend l’exécution de l’ordonnance.

En cas d’appel, le juge d’instruction transmet le dossier de l’affaire à la chambre d’accusation.

La chambre d’accusation doit statuer sur la demande d’appel dans un délai maximum de huit jours, à compter de la réception du dossier.

 

 للمظنون فيه أو نائبه أن يطلب من قاضي التحقيق الكشف عن هوية الأشخاص المشار إليهم بالفقرة الأولى من الفصل 72 وذلك في أجل أقصاه عشرة أيام من تاريخ الاطلاع على مضمون تصريحاتهم.

ويمكن لقاضي التحقيق الإذن برفع التدبير المشار إليه والكشف عن هوية المعني بالأمر إذا تبين له جدية الطلب ولم يكن هناك ما يخشى معه تعريض حياته أو مكاسبه، أو حياة أو مكاسب أفراد أسرته إلى خطر.

يبت قاضي التحقيق في مطلب رفع التدبير في أجل أقصاه أربعة أيام من تاريخ تقديمه.

ويعلم وكيل الجمهورية المعني بالأمر بقرار الكشف عن هويته ويتلقى جوابه.

والقرار الصادر عن قاضي التحقيق برفع التدبير أو رفضه يقبل الطعن بالاستئناف لدى دائرة الاتهام من طرف وكيل الجمهورية إما تلقائيا أو بطلب ممن صدر القرار بالكشف عن هويته أو من المظنون فيه أو من نائبه أو من القائم بالحق الشخصي قبل مضي عشرة أيام من تاريخ الاطلاع بالنسبة لوكيل الجمهورية ومن تاريخ الاعلام بالنسبة لمن عداه.

واستئناف وكيل الجمهورية يحول دون تنفيذ القرار.

وفي صورة الاستئناف يوجه قاضي التحقيق فورا ملف القضية إلى دائرة الاتهام.

ويجب على دائرة الاتهام البت في مطلب الاستئناف في أجل أقصاه ثمانية أيام من تاريخ اتصالها بالملف.

 

الفصل 74

Les mesures de protection ne peuvent, en tout état de cause, porter atteinte au droit de suspect ou de son représentant d’accéder aux procès-verbaux et autres pièces du dossier.

 لا يمكن أن تنال تدابير الحماية في كل الحالات من حق المظنون فيه أو نائبه في الاطلاع على مضمون المحاضر وغيرها من أوراق الملف.

 

الفصل 75

Est puni de l’emprisonnement de cinq ans à douze ans et d’une amende de cinq mille dinars à cinquante mille dinars, quiconque met en danger la vie ou les biens des personnes visées par les mesures de protection ou celles des membres de leurs familles, et ce, par révélation délibérée de données susceptibles de les identifier.

يعاقب بالسجن من خمسة أعوام إلى اثني عشر عاما وبخطية من خمسة آلاف دينار إلى خمسين ألف دينار كل من عرض حياة الأشخاص المعنيين بالحماية أو مكاسبهم أو حياة أو مكاسب أفراد أسرهم إلى خطر، وذلك بالإفصاح عمدا عن أي معطيات من شأنها الكشف عنهم.

 

الفصل 76

Le Procureur Général auprès de la Cour d’appel de Tunis peut, sur demande écrite du ministre de l’Intérieur, ordonner la procédure de la distribution contrôlée, et ce en permettant à une quantité des stupéfiants ou autres matières qui les remplacent partiellement d’entrer, passer ou sortir du territoire tunisien en coordination avec les autorités des pays concernés pour identifier les personnes impliquées dans la commission des infractions prévues par la présente loi. La procédure de la distribution contrôlée est prise au cas par cas.

L’ordonnance de faire recours à cette procédure doit être écrite.

Le ministre de l’Intérieur informe le Procureur Général des procédures et du résultat de la distribution contrôlée.

Les frais nécessaires pour l’exécution des procédures de la distribution contrôlée sont fixés en concert avec les autorités du pays ou des pays concernés.

 يجوز للوكيل العام لدى محكمة الاستئناف بتونس بناء على طلب كتابي من وزير الداخلية الإذن باستعمال إجراء التسليم المراقب وذلك بالسماح لكمية من المواد المخدرة أو مواد حلت محلها جزئيا بالدخول أو المرور عبر التراب التونسي أو الخروج منه بالتنسيق مع سلط الدول المعنية للكشف عن الأشخاص المتورطين في ارتكاب جرائم المخدرات الواردة بهذا القانون والقبض عليهم. ويتخذ إجراء التسليم المراقب في كل حالة على حده.

ويكون الإذن باستعمال آلية التسليم المراقب كتابيا.

ويتم إعلام الوكيل العام بإجراءات ومآل التسليم المراقب من قبل وزير الداخلية.

يتم الاتفاق مع سلطات الدولة أو الدول المعنية على المصاريف المالية الازمة لتنفيذ إجراءات التسليم المراقب.

الفصل 77

Les infractions prévues par la présente loi ne sont en aucun cas considérées comme des infractions politiques ou financières qui ne donnent pas lieu à extradition.

L’extradition ne sera accordée s’il y a des motifs sérieux laissant croire que la personne objet de la demande d’extradition risque d’être soumise à la torture ou que la demande d’extradition vise à poursuivre ou à punir une personne en raison de sa race ou de sa couleur ou son origine ou de sa religion, ou de son sexe, ou de sa nationalité ou de ses opinions politiques.

لا يمكن اعتبار الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون بأي حال من الأحوال، جرائم سياسية أو جرائم مالية غير موجبة للتسليم.

ولا يمنح التسليم إذا توفرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص موضوع طلب التسليم سيكون عرضة لخطر التعذيب أو أن طلب التسليم يرمي إلى تتبع أو عقاب شخص بسبب عنصره أو لونه أو أصله أو دينه أو جنسه أو جنسيته أو آرائه السياسية. 

الفصل 78

S’il a été décidé de ne pas extrader une personne objet de poursuite ou de procès pour une des infractions prévues par la présente loi, elle sera poursuivie obligatoirement devant les tribunaux tunisiennes, si elle se trouve sur le territoire tunisien, que ce soit, l’infraction est commise ou non sur le territoire tunisien et sans prendre en considération la nationalité de l’inculpé ou s’il est sans nationalité.

 إذا تقرر عدم تسليم شخص موضوع تتبع أو محاكمة أجل جريمة من الجرائم المنصوص عليها بهذا القانون يقع تتبعه وجوبا أمام المحاكم التونسية إذا كان موجودا بالتراب التونسي سواء ارتكبت الجريمة أم لم ترتكب بالتراب المذكور وبقطع النظر عن جنسية الجاني أو كونه عديم الجنسية.

الفصل 79

Est ajouté à l’alinéa 2 de l’article 15 bis du Code pénal, un nouveau tiret à insérer à la suite du dernier tiret intitulé « infractions militaires » sous le titre de « Infractions à la législation sur les stupéfiants » comme suit :

  • Infractions à la législation sur les stupéfiants 
  • Consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle plus que deux fois
  • Refus de se soumettre à l’opération de prélèvement d’échantillons biologiques pour le dépistage des stupéfiants

تضاف إلى الفقرة الثانية من الفصل 15 مكرر من المجلة الجزائية مطة جديدة تدرج مباشرة إثر المطة الأخيرة المعنونة " الجرائم العسكرية" عنوانها "جرائم المخدرات" كما يلي:

  • جرائم المخدرات،
  • تكرر استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي،
  • رفض الخضوع لعملية أخذ عينات بيولوجية لاستكشاف مواد مخدرة.

الفصل 80

Sont modifiées les dispositions des articles 20 et 21 de la loi n° 2007-54 du 8 août 2007, relative à la lutte contre le dopage dans le sport en remplaçant l’expression de « substances interdites inscrites sur la liste «B» annexée à la législation en vigueur relative aux stupéfiants » par :

« Matières narcotiques inscrites sur la liste annexée à la législation en vigueur relative aux stupéfiants ».

 تنقح أحكام الفصلين 20 و21 من القانون عدد 54 لسنة 2007 المؤرخ في 8 أوت 2007 المتعلق بمكافحة تعاطي المنشطات في المجال الرياضي بتعويض عبارات المواد المحضورة المدرجة بالجدول – ب – الملحق بالتشريع الجاري به العمل في مادة المخدرات بما يلي:

"المواد المخدرة المدرجة بالجدول الملحق بالتشريع الجاري به العمل في مجال المخدرات".

الفصل 81

Sont abrogées les dispositions de la loi n° 92-52 du 18 mai 1992 relative aux stupéfiants.

Sont également abrogées les dispositions des articles 118, 119, 120, 121 et 122 de la loi n° 69-54 du 26 juillet 1969, portant règlementation des substances vénéneuses.

 تلغى أحكام القانون عدد 52 لسنة 1992 المؤرخ في 18 ماي 1992 المتعلق بالمخدرات.

كما تلغى أحكام الفصول 118 و119 و120 و121 و122 من القانون عدد 54 لسنة 1969 المؤرخ في 26 جويلية 1969 المتعلق بتنظيم المواد السمية.

الفصل 82

La Commission nationale de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, ainsi que les Commissions régionales prennent leurs fonctions au plus tard dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur de la présente loi.

Jusqu’à la prise de fonction des Commissions régionales de prise en charge et d’encadrement des consommateurs des stupéfiants, est puni d’une amende de mille dinars à deux mille dinars, la consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle.

تباشر اللجنة الوطنية واللجان الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات مهامها في أجل أقصاه ثلاثة أشهر من تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ.

إلى حين مباشرة اللجان الجهوية للتعهد والاحاطة بمستهلكي المخدرات مهامها، يعاقب استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي في جميع الحالات بخطية من ألف دينار إلى ألفي دينار.

الفصل 83

Le registre spécial pour les infractions de consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle sera tenu auprès de chaque Procureur de la République au plus tard dans les trois mois qui suivent la date d’entrée en vigueur de la présente loi. Seules les poursuites ordonnées après la date d’entrée en vigueur y sont inscrites.

يمسك الدفتر الخاص بجرائم الاستهلاك الشخصي لدى كل من وكيل جمهورية في أجل أقصاه ثلاثة أشهر من تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ ولا ترسم فيه إلا التتبعات اللاحقة لهذا التاريخ ولا يعتد بغيرها من السوابق لتطبيق أحكام هذا القانون.

الفصل 84

Sous réserve des dispositions de l’article 82 de la présente loi, le texte le plus favorable à l’inculpé est seul appliqué pour les infractions de consommation des stupéfiants ou leur détention à l’usage de consommation personnelle, tant qu’aucun jugement définitif n’est prononcé.

مع مراعاة أحكام الفصل 82 من هذا القانون، ينطبق النص الأرفق بالمتهم على جميع القضايا الجارية من أجل استهلاك مادة مخدرة أو مسكها لغاية الاستهلاك الشخصي ما لم يصدر في شأنها حكم نهائي.